我知道英文里Sino是"中国的"或"中国"的意思.
就如同中美关系在英文里可以可以说成: Sino-American
relationship.
我想新浪网的名字Sina的创意大概就是起源于这个词. 但事实上,
在英文里没有sina这个词, 最接近的是Sinaean: 中国人的, 中国的.
我能想象当初要起用一个能代表中文网站的一个用英文字母组合的名字,
本身还含有"中国"的含义, 选取SINA就成了合乎情理,
也很自然了事情.
在现代社会里创造一个新词当然是无可非议的,
可创意一个词需要作许多方面的考虑.
我相信创意一个能代表中文庞大网站名,
当然就不能疏忽中文中可能存在的潜在涵义.
在中国大陆如果使用一个既非中文又不是英文且由字母组合的词,
最能让人马上去联想到的就会是拼音词. 其实这也很常见,
就连在新浪博客里用拼音来取博名的大有人在: 比如XUJINGLEI(徐静蕾),
LIYAPENG(李亚鹏).
但很少人注意到了Sina在拼音里只有一个组合, 是"死难"!
现在你知道了你会不会要问:当初这是谁的主意?
晕!
加载中,请稍候......