戏说中国大学的英文译名
我猜如果要一位有一定英文能力的中国人去将北京大学和清华大学翻译成文英文,
会有许多人把北大校名翻译对, 而把清华大学翻译错.
这样说的原因是北大已经在今年将以前的北京(平)大学Peking University
改成了University of Beijing,
放弃了北平(Peking)的字样. 尽管有许多人不是很赞许,
但至少那没有什么可以值得指责的.
在我看来北大算是正式把我们国家首都的真名北京(Beijing)抗在肩上.
冲这一点, 就会得到我的支持.
而在京的另外一所著名大学却还在沿用95年前(1911-辛亥年)美国人给起的英文名字
Tsinghua学堂, 即以后的
Tsinghua University-清华大学.
清华大学的英文名字容易让人翻错是因为清华根本就不是按现在的惯例(拼音QINGHUA)来拼写的.
中国的大学该如何起自己的英文名字, 我是没有任何权利说三道四的.
知道它们的中文名字的来由, 更知道它们的英文称号的来历其实是很有趣,
有时还让人深思.
最近几年中国有一阵改校名风, 有些学校改校名,改来改去,
搞得别人不知道学校的前身是谁了. 有的大学不愿意改,
甚至还回到了沿用解放以前的老名字.
我是在南京上的大学,也知道南大的前身叫什么,
可我知道南京大学的校长是没有胆量将南京大学改回到原来的"中央"大学的.
加载中,请稍候......