加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老外如何"说"上海?

(2006-08-03 06:45:17)
分类: 花亦花, 郎非狼
解译"上海"
    有人说"上海"是中文里繁华, 拥挤和大都市的代名词, 还有人说上海是小男人和尖刻女人的集散地, 此言过分吗? 您自有您自己的评说. 当然我才不在乎这些对上海的评价, 因为我一不是上海人, 也不想娶上海妻, 更不想淘金上海滩.
    我遇到过很多上海人, 跟他们说起这些他们全会怒发冲冠, 总要大骂一番国内"那帮外地乡下佬"对繁荣现代的上海和上海的生活方式的偏见和嫉妒. 
   但我想指出的是: 其实不只是国内"那帮外地乡下佬"对上海和上海人有"偏见", 外国人也有. 我想那一定是外国"那帮外地乡下佬"对上海人的"嫉妒"了.
   当然我不会空口无凭的说外国佬有偏见, 我是有证据的. 翻翻不是特别简单的字典, 就能在英文词汇里找到上海"shanghai"除了地名以外的其它涵义了.
   shanghai:
   1. 名词: 中国东海岸的大城市上海.
   2. 名词: 诱拐, 麻醉, 欺骗.
   3. 名词: 埔东鸡(禽类,不是那种"鸡").
   4. 名词: 一种江南小白菜(又称"上海青")
   5. 动词: 拐骗, 强迫, 强迫当水手.
   6. 动词: 使用麻醉药而带上船.
 资料来源1: Merriam-Webster Online Dictionary
 
看来中国人说的对: 外(英)国人实在是太可恶!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有