解译"上海"
有人说"上海"是中文里繁华, 拥挤和大都市的代名词,
还有人说上海是小男人和尖刻女人的集散地, 此言过分吗?
您自有您自己的评说. 当然我才不在乎这些对上海的评价,
因为我一不是上海人, 也不想娶上海妻, 更不想淘金上海滩.
我遇到过很多上海人, 跟他们说起这些他们全会怒发冲冠,
总要大骂一番国内"那帮外地乡下佬"对繁荣现代的上海和上海的生活方式的偏见和嫉妒.
但我想指出的是:
其实不只是国内"那帮外地乡下佬"对上海和上海人有"偏见", 外国人也有.
我想那一定是外国"那帮外地乡下佬"对上海人的"嫉妒"了.
当然我不会空口无凭的说外国佬有偏见, 我是有证据的.
翻翻不是特别简单的字典,
就能在英文词汇里找到上海"shanghai"除了地名以外的其它涵义了.
shanghai:
1. 名词:
中国东海岸的大城市上海.
2. 名词: 诱拐, 麻醉,
欺骗.
3. 名词:
埔东鸡(禽类,不是那种"鸡").
4. 名词: 一种江南小白菜(又称"上海青")
5.
动词: 拐骗, 强迫, 强迫当水手.
6. 动词:
使用麻醉药而带上船.
资料来源1: Merriam-Webster Online Dictionary
看来中国人说的对:
外(英)国人实在是太可恶!
加载中,请稍候......