安琪诗作《临高》英译
(2019-03-19 22:48:46)
标签:
安琪 |
分类: 安琪收藏 |
《临高》
安琪
临高:椰子树粗枝大叶
我要像椰子树茁壮成长
我要把你接进我的诗篇就像你迎我进
你的五月——
空气中都是热辣辣的情意
烤白薯的香
烤红薯的香。剥开五月
一只金龟子
匍匐在金沙滩酒店清凉的瓷砖地板上
被我顺便装进手机
临高!视野所及皆是风景
茅草茂盛
仿佛传说
菠萝蜜头顶着头从树根一溜儿
挂到树梢
插一根拐杖也能开花啊临高
海水了解秋刀鱼也了解海面上
每一道皱褶,海水了解夜晚牛蛙对牛的呼唤
也了解诗人们打捞诗句的心
一张白色的大网
撒向星空或者撒向我
我不会挣脱
我是5月17日蓝色临高的那枚
上弦月
秘密地酣睡在你们的梦里。
2018-5-22,北京。
LINGAO*
by An Qi
Lingao: the bumpy stump and big leaves of the coconut tree,
I want to grow strong and tall like it.
I’ll invite you into my poem just like you have welcomed me.
May is your month—
romance in the air everywhere,
aroma of white potatoes,
aroma of sweet potatoes. May, peel it open.
There is a golden beetle
crawling on the cool tiled floor of The Golden Sand Hotel
and ends up in my cell phone conveniently.
Lingao: scenery unfolds in all directions,
the grass lush green,
as if in some fairytale.
Trees ablaze with jackfruit from high up down to their roots.
Even a cane in the ground will bloom. Ah, Lingao,
the sea knows the mackerel pike and the ocean’s
every ripple. The sea knows the bullfrog's nightly call to the ox
and the poets who try to catch a verse.
Someone cast a large white net
into the starry night or perhaps at me.
I won’t try to break free.
I'm the blue crescent moon
overlooking the world on May 17,
sleeping secretly in your
dreams.
*Note:
Translated by Duck Yard
Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
中国诗歌网每日好诗。