加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杨于军翻译安琪诗作《清晨倒影》

(2017-09-26 18:57:50)
标签:

《清晨倒影》

安琪

杨克

中国新诗年鉴

杨于军

分类: 人论安琪

[杨于军翻译]

Reflection Of Early Morning

By An Qi

 

We should certainly shut ourselves in the milk-like context of early morning

Treat ourselves as daisy, tree orchid and blue sunflower

As secret itself, shut in early morning

Wreck of night is taken away by night

Oblivion is going on and on, oblivion

I’m actually pretending to have no background

Pretending there’s no past time to think of, no wind or rain in this carefree life

To spread, suppose we dig out our stones

From inside our bodies, Ah, how deeply rooted the past is, each stone

Of the past once stained with blood

With hidden pain felt more and more frequently

They’re destined to be the addictive of melamine

Destined to empty the rest life of you and me, in early morning

We should certainly shut ourselves in the restrictive ending scene---

Scared by silence, Ah, a conceptual imagination

Has finally been verified in virtuality

 

Dec. 27, 2008

 

《清晨倒影》

安琪

 

我们当然应该把自己关在清晨牛奶一般的语境里

我们当然应该把自己看作野菊、蓝葵、碎兰

看作秘密本身,关在清晨里。

夜晚的残骸被夜晚收走。

忘却一直在忘却,一直在,忘却。

其实我只是假装没有来历

假装并无时光供我怀念,也无风雨散漫的此生

用来流布。假设在清晨我们把石子一颗颗

从躯体掘出,啊,往事多么刻骨,每一颗

往事的石子都曾经带血

沾染着越来越密集的隐痛。

它们注定是牛奶中的三聚氰氨

注定让你我的余生被全盘倾空,在清晨

我们当然应该把自己关在画地为牢的终场里——

寂静唬住了我们,啊,一个概念化的想象

终于在虚无中获得证实!

 

2008/12/27

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有