杨于军翻译安琪诗作《清晨倒影》
(2017-09-26 18:57:50)
标签:
《清晨倒影》安琪杨克中国新诗年鉴杨于军 |
分类: 人论安琪 |
[杨于军翻译]
Reflection Of Early Morning
By An Qi
We should certainly shut ourselves in the milk-like context of early morning
Treat ourselves as daisy, tree orchid and blue sunflower
As secret itself, shut in early morning
Wreck of night is taken away by night
Oblivion is going on and on, oblivion
I’m actually pretending to have no background
Pretending there’s no past time to think of, no wind or rain in this carefree life
To spread, suppose we dig out our stones
From inside our bodies, Ah, how deeply rooted the past is, each stone
Of the past once stained with blood
With hidden pain felt more and more frequently
They’re destined to be the addictive of melamine
Destined to empty the rest life of you and me, in early morning
We should certainly shut ourselves in the restrictive ending scene---
Scared by silence, Ah, a conceptual imagination
Has finally been verified in virtuality
Dec. 27, 2008
《清晨倒影》
安琪
我们当然应该把自己关在清晨牛奶一般的语境里
我们当然应该把自己看作野菊、蓝葵、碎兰
看作秘密本身,关在清晨里。
夜晚的残骸被夜晚收走。
忘却一直在忘却,一直在,忘却。
其实我只是假装没有来历
假装并无时光供我怀念,也无风雨散漫的此生
用来流布。假设在清晨我们把石子一颗颗
从躯体掘出,啊,往事多么刻骨,每一颗
往事的石子都曾经带血
沾染着越来越密集的隐痛。
它们注定是牛奶中的三聚氰氨
注定让你我的余生被全盘倾空,在清晨
我们当然应该把自己关在画地为牢的终场里——
寂静唬住了我们,啊,一个概念化的想象
终于在虚无中获得证实!
2008/12/27