金重汉译英诗歌大篷车第16站,安琪

标签:
金重诗歌大篷车汉译英安琪美国 |
分类: 安琪短诗 |
《隐匿天使》译序
金重
在梦里,我又回到故乡。二零一七年元旦,金重诗歌大篷车停在了通往京城的小路上。安琪穿着领子带长绒毛的羽绒服,在路边等我,她的手里拿着一本诗集,上面印着父母国的字样。黄昏的白雪落下,她的羽绒服上粘上了星星点点的雪花。灰瓦房的屋檐下亮起了新年的红灯笼。
安琪说:快进屋吧,看看屋里谁在等你!
安琪,这名字不就是安琪尔吗?她的英文名字是不是就是Angel。她在京城家喻户晓,各地的诗人也慕名而来,她为大家传递诗歌,是名副其实的诗歌使者。
安琪的诗出神入化,朴素的语言中闪烁着深厚写作功底的纯金和她对诗歌的敬畏。一如一个人对故乡的梦绕魂牵,对母亲的思念。也同时展示了一位母亲的容纳和关怀。天使会来到人间,当人们需要他们。天使的出现,并不是大家在油画里看到的那样,身穿白袍,身后长有一双洁白的翅膀。那是他们在天堂里的原型。来到人间,他们会化身成为春风,雨水,一匹快马,或一只蜻蜓。天使也会化身成一个邮递员,一位他乡的流浪者,甚至,化成你过去的爱人。安琪的诗里,隐匿着秘密的天使,阅读安琪的诗,是对人间的祝福。
安琪的诗五首
英文金重
Five poems by An Qi
Translated by Jin Zhong
《虚掩之门》
雨后
突然亮起的阳光吵醒了你的睡眠
你起床,絮叨,赶走了我的枯思
这时我正坐在桌前
这时我正虚掩着门
这时我正祈祷诗之灵感从天而降
直落我身
雨后阳光
被雨洗过
比雨前更晃眼
你被阳光晃醒的脚步先于诗神
来到我面前
——门为何虚掩?
——门虚掩是因为快递就要到了
门虚掩是因为诗神就要递来她的诗篇。
THE DOOR CRACKED OPEN
The rain is gone
The sudden sunlight wakes you up with its voices
You get up, complain
You interrupt my dried out thoughts
Now I am at my desk
I leave the door cracked open
I am praying for inspirations to fall from the sky
Right onto my body
Sunlight
Just showered by the rain
Is more dazzling
It wakes up your footsteps
They reach me before Muse does
----why is the door cracked open?
----it’s cracked open because express mail is coming
It’s cracked open because Muse is coming
With her delivery of poetry
《桃花赶往桃花镇》
四月
春风这匹快马奔驰在
回故乡的路上
马背上的桃花
一咕噜一轱辘,含着笑,忍着泪
回故乡来了!
故乡生你
故乡养你
当你死了,故乡还会埋你
远走他乡的桃花
桃红色的脸浸泡在热辣阳光中
这世界只有一个桃花镇
这世界只有一个肥西县
水泥路上昼夜兼程
那春风的马匹马蹄儿发亮
像一阵又一阵锣鼓雨点般敲打
那马背上的桃花尚未完全绽放
故乡
请和年迈的母亲一起安坐
那桃花就要扑向你们的怀里
那桃花
就要在你们的怀中静静地燃烧。
PEACH BLOSSOM IS GOING TO THE PEACH BLOSSOM TOWN
April
The horse of spring wind gallops
On its way back home
Peach Blossom is on the horseback
She rocks and cries with happiness:
My hometown, I am coming back!
Hometown gives you life
Hometown brings you up
When you die, hometown buries you
Peach Blossom
Who has gone far away from home
Her pink face bathes in the hot sun
There is only one Peach Blossom Town in the world
The is only one county named the Rich West
Travelling day and night
The shining horse hooves of spring hit the concrete road
Like raining gongs and drums
Peach Blossom on horseback will be in her full bloom
My hometown
Please sit quietly with my old mom
Peach Blossom is about to throw herself into your arms
Peach Blossom will shine like tranquil flames
《极地之境》
现在我在故乡已呆一月
朋友们陆续而来
陆续而去。他们安逸
自足,从未有过
我当年的悲哀。那时我年轻
青春激荡,梦想在别处
生活也在别处
现在我还乡,怀揣
人所共知的财富
和辛酸。我对朋友们说
你看你看,一个
出走异乡的人到达过
极地,摸到过太阳也被
它的光芒刺痛
FAR-OFF PLACE YOU CAN NEVER THINK OF
I have been in my hometown for a month
Friends come and go
They look easy and satisfied
They did not experience those sad years
That I have had. I was young by then
Being young means being turbulent
My dreams lie in those far cities
So does my life
Now I am back home, with some common gains
Of life, sweet or bitter
I said to my friends
You see it? People who choose to leave their hometown
Have been to some
There, they were able to touch the sun
And they were badly hurt
《往事,或中性问题》
再有一些青春,它就将从往事中弹跳而起
它安静,沉默,已经一天了
它被堵在通向回家的路上已经一天了
阅读也改变不了早上的空气哭泣着就到晚上
流通不畅,流通不畅
再有一些未来的焦虑就能置它于死地
我之所以用它是想表明
我如此中性,已完全回到物的身份。
THE PAST, OR SOMETHING NEUTRAL
If I could feel a little younger
It would jump out from the past
But it is quiet, speechless, for a whole day
For a whole day it’s jammed on its way home
Reading won’t change anything—
The early morning air won’t stop weeping when evening comes
Jammed, all things jammed
It could die, if some future worries come to it at this time
Why do I use “it” here? Because “it” implies
I AM neutral, I have returned to the state of being an object
《天堂自行车》
梦游人骑着自行车飞奔出了梦境
他的双腿死命抖动他正奔向天堂
你摇他晃他而他不觉
你需要彻夜制造一辆天堂自行车以便天亮前
赶上并把他追回。
BIKE FOR HEAVEN
The dream walker runs out of his dream on a bike
He pedals hard enough to head towards heaven
You shake him you rock him he won’t wake up
You need to build a bike for heaven when night is still here
So you can get him back before dawn breaks

简介:安琪,本名黄江嫔,1969生,福建漳州人,现居北京。新世纪十佳青年女诗人(2006年,诗刊社)。曾获第四届柔刚诗歌奖(1995年)、首届阮章竞诗歌奖(2014年)、中国首届长诗奖(2015)。主编有《第三说》(诗歌民刊,与康城合作)、《中间代诗全集》(与远村、黄礼孩合作,海峡文艺出版社,2004年)。出版有诗集《奔跑的栅栏》《你无法模仿我的生活》《极地之境》《父母国》及随笔《女性主义者笔记》等多种。

金重,原名郭钟,1962年生于哈尔滨。1989年毕业于北京外国语大学英语系文学研究生专业。写诗,画画,翻译,中医。现居美国南加州最南端的幸存者村庄。