加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“新世纪诗典”20160722安琪《首尔街头每根烟头都是中国人的杰作》,伊沙推荐:

(2016-07-23 11:40:14)
标签:

伊沙

新世纪诗典

安琪

徐江

马知遥

分类: 人论安琪

“新世纪诗典”20160722安琪日,伊沙推荐:

 

《新诗典》组团外访,安琪次次不落,毎次来她都闹得慌:她来,中国诗坛便来了,她是诗坛代言人,用诗坛价值观挑战《新诗典》价值观,我们冲突在此,并非她到处散布的:"被伊沙骂"。她毎次跟团的日子,是她一年中唯一写出好诗的一段时光-恐怕不光《新诗典》诗人这么看,我己经听到了来自别处的同样看法。本诗写得好,写出了我和沈浩波的丑态,让她收获了长安诗歌节首尔场亚军。

 

《首尔街头每根烟头都是中国人的杰作》

安琪

 

首尔街头

零星可见

根根烟头

那是中国人的杰作

冰峰话音刚落

伊沙噗的一声丢了一根烟头

沈浩波则悄悄地把烟头摁在花圃里

 

 

서울 길거리의 모든 담배꽁초는

중국사람들의 걸작이다

안기

 

 

서울 길가에

어쩌다 보이는

담배꽁초는

모두 중국사람들의 걸작이다

冰峰의 말이 떨어지기 바쁘게

伊沙가 담배꽁초 하나를 보기 좋게 땅에 버렸고

沈浩波는 가만히 담배꽁초를 화단에 비벼 넣었다

 

 

() 文超塵 譯。 此为韩语版。

 

An Qi

EVERY CIGARETTE BUTT ON THE STREETS OF SEOUL IS A CHINESE MASTERPIECE

 

on seoul streets

they lie here and there

cigarette butts

each one a chinese masterpiece

right after this icy sentence

yi sha says puh and drops his cigarette

but shen haobo hides his in a flower arrangement

 

July 9th, 2016 in Seoul

 

           

[奥地利]维马丁 译。此为英语版。

 

 

An Qi

JEDER ZIGARETTENSTUMMEL AUF DEN STRASSEN VON SEOUL IST EIN CHINESISCHES MEISTERWERK

 

auf den strassen von seoul

sieht man da und dort

zigarettenkippen

alles chinesische meisterwerke

der kalte satz ist grad gefallen

yi sha macht puh, wirft seine kippe weg

aber shen haobo drückt seine leise in die blumen

 

9. Juli 2016, Seoul

 

[奥地利]维马丁 译。此为德语版。

 

[附评]

 

安琪首尔数日,终于在口语写法上开始收获心得,值得祝贺。此诗即是成果之一。长久以来,中国当代的诗人喜欢背后相互批判,见面装成一团和气,但到了现代诗(尤其是口语平台上的现代诗),终于能坦然诉诸文字。这不能不说是一个巨大进步。希望安琪能把无意识中用在本诗的这个写法(她用得很好,超乎于诗人之间的批评),变成自己诗歌中有意识的认知方式。

                                                   (徐江)

 

评安琪的现代诗歌。在公众场合禁止吸烟的时代,烟草买卖从来未止。公共场合以香烟耀武扬威的穿行或以此以为提高时髦身份的不在少数。该诗的可贵在于,以真实场景再现的方式温和地送去对同胞的批判。当下意识行为成为习惯时,我们丧失了对文明与否的判断。这都需要国人的整体反思。尤其是点名点姓的两位诗歌主人公都是当前活跃的名诗人时,她的冲击力骤然增强。关键还在编选此诗的人就是诗人伊沙本人,其气度和修为不能用佩服二字道尽!这里老马拱手有礼了!  

                                                   (马知遥)

           

又是一首幽默感十足的诗歌,来自于“巧”,无巧不成书说的是生活中的“巧”都有很深的意味,巧还不是偶然,话音落地和主持人烟头落地几乎同时发生就是巧,再带上一个理事长悄悄按烟头的动作,抛开中韩差异发生在生活中的任何一个地方都具备了幽默感,来自于安琪细致的生活之心。发生在新诗典主持人和理事长身上笑声就更开心了。

                                                    (韩敬源)

 

鄂尔多斯行里,安琪写了一首有关篝火的诗,奇差无比;韩国行中,安琪写了一组——用她自己的话说就是——口语诗,都很不错,伊沙推荐的这首尤其好,不仅观察细致,而且准确传神,小细节反映大事件。我一直认为,诚实或者老实是写作者最应该具备的道德之一,口语诗就是最诚实的写作。

                                                     (朱剑)

 

传神!

                          (侯马)

 

 

诗标题的宏大叙述与诗文内容场景的戏剧性,使得本诗让人过目不忘。但这种诗的诞生只能“偶遇”,很难“创作”吧。

                          (老茂)

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有