加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杨于军解读并翻译《生命全集》(安琪)

(2016-06-06 20:10:50)
标签:

杨于军

安琪

生命全集

翻译

评论

分类: 人论安琪

杨于军读诗之三十二 
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读



《生命全集》
安琪
 
越过生命黑暗角落,生命全集
究竟是谁无法弥补灿烂阳光,灿烂消失
 
原来我的心中装着一只不翔鸟
不愿飞翔的黄昏鸟
 
是被雨云漂洗过的鸟,雨的鸟
白色床单覆盖下的鸟,白的鸟
 
已经把语言泼洒,已经走火
已经敲响,未来的钟。
 
站在风中会哭,生命的不翔鸟
返回昨天会痛,不敢睁眼的鸟
 
究竟是谁满街行走,漫无目的
手提一页单薄纸片,生命全集。
 
 
【杨于军读诗】


去年年底收到黄礼孩寄来的《父母国》,得知她来自漳州,想起2012年去过漳浦的诗会,那时她好像已经在北京了。不久又在暨南大学一个论坛上见到安琪,并赠送了自己的中英文诗集《拿鼠标的手变凉了》。
艺术无国界,诗歌也当如此。却也有不同地域的色泽投射到文字上。
安琪为了追寻诗歌理想离开家乡。在更广大的背景下,她的文字也获得更多层次,兼具寻梦和怀乡等多种时空跨越。
偶然读到这首《生命全集》,决定翻译。
曾经和一位诗友说,阅读和翻译都需要一见钟情。我的生活也一直如此。
有时打动我的只是一句,就像耳朵一侧的头发,神秘的嘴角,细长的手或者背影……
 
比如:
 
原来我的心中装着一只不翔鸟
 
为什么它不愿飞翔,而是住在诗人心中?
 
又如:
 
站在风中会哭,生命的不翔鸟
返回昨天会痛,不敢睁眼的鸟
 
让人忍不住要带着它,保护它不再遭受外界的侵扰。
但是让它受伤的可能正是诗人内心的风暴。
生而为鸟,天赋羽翼,飞翔才是它的宿命。也许它只是等待,一定有一阵只为它而来的风。
当你也在满街行走,漫无目的,其实只要抬头,就会看见更多飞翔。
生命全集也不会局限在一张单薄的纸片上,只要活着,就可以继续书写。
 
 
【杨于军英文翻译】
 
A Complete Collection Of Life
 
A complete collection of life surpasses the darkest corners
Who is it that fails to mend the splendid sunlight  the lost sunlight
 
Now I find a flightless bird residing in my heart
Unwilling to fly  a dusk bird
 
A rain bird  once washed by rains
A white bird  once covered by whitesheet
 
Words already upset  discharged
Already toll the bell  meant for the future
 
A flightless bird will cry in the wind
Dare not open its eyes as returning to the past will bring pain
 
Who is it that rushes around in the street  aimlessly
Carrying a thin page of paper   a complete collection of life

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有