杨于军解读并翻译《生命全集》(安琪)
(2016-06-06 20:10:50)
标签:
杨于军安琪生命全集翻译评论 |
分类: 人论安琪 |
杨于军读诗之三十二
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
《生命全集》
安琪
越过生命黑暗角落,生命全集
究竟是谁无法弥补灿烂阳光,灿烂消失
原来我的心中装着一只不翔鸟
不愿飞翔的黄昏鸟
是被雨云漂洗过的鸟,雨的鸟
白色床单覆盖下的鸟,白的鸟
已经把语言泼洒,已经走火
已经敲响,未来的钟。
站在风中会哭,生命的不翔鸟
返回昨天会痛,不敢睁眼的鸟
究竟是谁满街行走,漫无目的
手提一页单薄纸片,生命全集。
【杨于军读诗】
去年年底收到黄礼孩寄来的《父母国》,得知她来自漳州,想起2012年去过漳浦的诗会,那时她好像已经在北京了。不久又在暨南大学一个论坛上见到安琪,并赠送了自己的中英文诗集《拿鼠标的手变凉了》。
艺术无国界,诗歌也当如此。却也有不同地域的色泽投射到文字上。
安琪为了追寻诗歌理想离开家乡。在更广大的背景下,她的文字也获得更多层次,兼具寻梦和怀乡等多种时空跨越。
偶然读到这首《生命全集》,决定翻译。
曾经和一位诗友说,阅读和翻译都需要一见钟情。我的生活也一直如此。
有时打动我的只是一句,就像耳朵一侧的头发,神秘的嘴角,细长的手或者背影……
比如:
原来我的心中装着一只不翔鸟
为什么它不愿飞翔,而是住在诗人心中?
又如:
站在风中会哭,生命的不翔鸟
返回昨天会痛,不敢睁眼的鸟
让人忍不住要带着它,保护它不再遭受外界的侵扰。
但是让它受伤的可能正是诗人内心的风暴。
生而为鸟,天赋羽翼,飞翔才是它的宿命。也许它只是等待,一定有一阵只为它而来的风。
当你也在满街行走,漫无目的,其实只要抬头,就会看见更多飞翔。
生命全集,也不会局限在一张单薄的纸片上,只要活着,就可以继续书写。
【杨于军英文翻译】
A Complete Collection Of Life
A complete collection of life surpasses the darkest corners
Who is it that fails to mend the splendid sunlight
Now I find a flightless bird residing in my heart
Unwilling to fly
A rain bird
A white bird
Words already upset
Already toll the bell
A flightless bird will cry in the wind
Dare not open its eyes as returning to the past will bring pain
Who is it that rushes around in the street
Carrying a thin page of paper
前一篇:才华,还是才华:我看巴客
后一篇:小哉问 (1—9)