加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一首诗在翻译中的转换

(2013-06-09 15:12:37)
标签:

要去的地方

安琪

传播小王子

翻译

诗经

分类: 安琪短诗

[按:听闻钻研古典文学的传播小王子经常把现代诗翻译成古诗,让我颇觉好奇,从小到大在语文课堂上,只见古译今,未尝见过今译古。遂发诗若干,请小王子试译。小王子于是把《要去的地方》这首通俗的现代诗译成了具有诗经效果的《陟彼远方》,今日兴起,又把他的古译再转成白话,出现了跟原文大大不同的另一首诗作。事实证明,翻译永远无法如实等同于原作,它有时小于原作,有时大于原作。——安]

 

《要去的地方》

安琪

 

要和去的地方,是同一个地方,神态自若的地方

我们都要去的地方是神的地方

爱和死的地方

你花天酒地过,饥渴难耐过,你辗转反侧过

酣睡过,卑鄙无耻过,挥斥方遒过

你要去的地方我也要去那是神的地方

爱和死的地方

 

               2004/9/16。北京。

 

《陟彼远方》

传播小王子 

 

陟彼远方,无有之乡。

茫茫彼岸,幽冥之乡。

悯殇彼邦,觥筹流觞。

抱黍微凉,反侧偎床。

化蝶蒙庄,嘲彼浊肠。

陟彼远方,太虚之乡。

茫茫彼岸,吾等归藏。

 

                20130607

 

《到那远方》

安琪 

 

到那远方

不存在的远方

茫远得望不见的远方

是死亡的故乡。

在那死亡之乡,杯盏相碰,花天酒地

怀抱着离开尘世的伤感

在清冷的床上久久难眠

仿佛化蝶的庄周,嘲笑污浊的人间。

到那远方

虚无飘渺的远方

茫远得望不见的远方

我们最终都要去的地方。

 

                  20130609

          

传播小王子

【微感悟】我的翻译在翻译中丢了或变了意义,安琪老师的翻译却又提升了意境,大体原因思考为:①略偏抽象的现代诗在译成古文的时候,很难找到相应的表达方式;②翻译的过程中也是创作的过程,有的翻译提升境界,有的翻译降低境界;③翻译与解读有关,与心境有关,也与素养有关。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有