一首诗在翻译中的转换
(2013-06-09 15:12:37)
标签:
要去的地方安琪传播小王子翻译诗经 |
分类: 安琪短诗 |
[按:听闻钻研古典文学的传播小王子经常把现代诗翻译成古诗,让我颇觉好奇,从小到大在语文课堂上,只见古译今,未尝见过今译古。遂发诗若干,请小王子试译。小王子于是把《要去的地方》这首通俗的现代诗译成了具有诗经效果的《陟彼远方》,今日兴起,又把他的古译再转成白话,出现了跟原文大大不同的另一首诗作。事实证明,翻译永远无法如实等同于原作,它有时小于原作,有时大于原作。——安]
《要去的地方》
安琪
要和去的地方,是同一个地方,神态自若的地方
我们都要去的地方是神的地方
爱和死的地方
你花天酒地过,饥渴难耐过,你辗转反侧过
酣睡过,卑鄙无耻过,挥斥方遒过
你要去的地方我也要去那是神的地方
爱和死的地方
《陟彼远方》
传播小王子
陟彼远方,无有之乡。
茫茫彼岸,幽冥之乡。
悯殇彼邦,觥筹流觞。
抱黍微凉,反侧偎床。
化蝶蒙庄,嘲彼浊肠。
陟彼远方,太虚之乡。
茫茫彼岸,吾等归藏。
《到那远方》
安琪
到那远方
不存在的远方
茫远得望不见的远方
是死亡的故乡。
在那死亡之乡,杯盏相碰,花天酒地
怀抱着离开尘世的伤感
在清冷的床上久久难眠
仿佛化蝶的庄周,嘲笑污浊的人间。
到那远方
虚无飘渺的远方
茫远得望不见的远方
我们最终都要去的地方。

加载中…