一首诗在翻译中的转换
(2013-06-09 15:12:37)
标签:
要去的地方安琪传播小王子翻译诗经 |
分类: 安琪短诗 |
[按:听闻钻研古典文学的传播小王子经常把现代诗翻译成古诗,让我颇觉好奇,从小到大在语文课堂上,只见古译今,未尝见过今译古。遂发诗若干,请小王子试译。小王子于是把《要去的地方》这首通俗的现代诗译成了具有诗经效果的《陟彼远方》,今日兴起,又把他的古译再转成白话,出现了跟原文大大不同的另一首诗作。事实证明,翻译永远无法如实等同于原作,它有时小于原作,有时大于原作。——安]
《要去的地方》
安琪
要和去的地方,是同一个地方,神态自若的地方
我们都要去的地方是神的地方
爱和死的地方
你花天酒地过,饥渴难耐过,你辗转反侧过
酣睡过,卑鄙无耻过,挥斥方遒过
你要去的地方我也要去那是神的地方
爱和死的地方
《陟彼远方》
传播小王子
陟彼远方,无有之乡。
茫茫彼岸,幽冥之乡。
悯殇彼邦,觥筹流觞。
抱黍微凉,反侧偎床。
化蝶蒙庄,嘲彼浊肠。
陟彼远方,太虚之乡。
茫茫彼岸,吾等归藏。
《到那远方》
安琪
到那远方
不存在的远方
茫远得望不见的远方
是死亡的故乡。
在那死亡之乡,杯盏相碰,花天酒地
怀抱着离开尘世的伤感
在清冷的床上久久难眠
仿佛化蝶的庄周,嘲笑污浊的人间。
到那远方
虚无飘渺的远方
茫远得望不见的远方
我们最终都要去的地方。