分类: 小怪说好的文章 |
这是在http://blog.sina.com.cn/m/davidguan david's的BLOG看见的,转载了一下,因为觉得很好,我是一个有“龙情节”的人。龙,在我心目中就象神一样!
最近一个时期,文化界和教育界的很多专家和社会人士纷纷展开了“为中国龙正英名”的大讨论,各大媒体也进行了详细的报道。
事情的起因是第29届奥运会吉祥物公布后,被海内外华人普遍看好的中国龙意外地落选。北京奥组委解释其原因是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。这种为照顾世界人民感受的决定让代表了中国几千年文化图腾的龙“含冤而死”,更让很多人感到惋惜,于是人们开始了关于在英语中重新命名和定义中国龙的讨论。
华东师范大学传播学院的黄佶老师撰文提出《“龙”的英文应该翻译成Loong》,著名龙凤文化研究专家、作家庞进先生更是发出进一步呼吁,《中国龙凤不是外国龙凤 应译为Loong Feng》,同时,黄佶老师为此特别建立了“为龙正英名”的网站(http://www.loong.cn/),详细的解释和分析了取消传统“龙”的英译的必要性,这种为了维护本民族或本国文化而推广外文新名称的事情不乏先例,最近的一次便是韩国首都Seoul的市长李明博在市政府举行的记者招待会上宣布,汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。
当然,也有一些专家认为现在已经没有必要为龙的英译正名了,复旦大学新闻学院的黄瑚教授认为,Dragon用了那么多年,即使它有贬义也已经变了,“如果现在更改翻译而造成沟而不通的话,不是很好。”不过我倒是觉得即使改了也没什么不好,其实是利大于弊,如果按照“即使它有贬义也已经变了”的说法,那北京奥组委最后的决定岂不是多虑了,据我所知这种贬义根本没有多少改变,我想奥组委也是经过仔细调查和考量才做的决定。中国的经济发展这么快,2008年奥运会又要在北京召开了,西方人接受和学习中国文化的兴趣也越来越浓厚了,我们何不借此好好的宣传一下自己的祖国文化呢。连mantou(馒头)在英语中都成了一个单词,loong又有什么不可呢?