标签:
杂谈 |
应国立台湾艺术大学电影学院邀请,到台湾当客席导师,小住了两天。
很开心在板桥诚品里找到了寻觅已久的《台湾西方文明初体验》一书,也在那里看了活地亚伦(Woody Allen)的新戏《迷失爱与罪》(Cassandra's Dream)。很讨厌香港近年老把活地亚伦的作品,译做迷失甚么、迷失甚么,大概因为《迷失决胜分》(Match Point)的成功,大家就一直吃下去。
可是台湾也好不了多少,也沿用着Match Point的台湾译名:甚么、甚么决胜点。《三国》在台湾上画,奇怪它的海报上有着一个名字叫梅姬Q,后来有台湾朋友告诉我,这是Maggie Q的台译中文名。
其实我觉得Maggie这个英文名很普遍,要是真的看不惯Maggie,老要把它翻译成梅姬,那又为甚么要保留那个Q呢?倒不如译做梅姬娇就好了,也带点古装片的味道,正好配合电影的宣传呢。
平时每次讲课都是拉杂胡扯,可是这次一讲就要四小时,因此在来台湾之前,都匆忙做了一点笔记随想,希望同学们没有感觉太闷沉就好了。

加载中…