加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

梅姬娇

(2008-03-31 15:51:43)
标签:

杂谈

应国立台湾艺术大学电影学院邀请,到台湾当客席导师,小住了两天。

 

很开心在板桥诚品里找到了寻觅已久的《台湾西方文明初体验》一书,也在那里看了活地亚伦(Woody Allen)的新戏《迷失爱与罪》(Cassandra's Dream)。很讨厌香港近年老把活地亚伦的作品,译做迷失甚么、迷失甚么,大概因为《迷失决胜分》(Match Point)的成功,大家就一直吃下去。

 

可是台湾也好不了多少,也沿用着Match Point的台湾译名:甚么、甚么决胜点。《三国》在台湾上画,奇怪它的海报上有着一个名字叫梅姬Q,后来有台湾朋友告诉我,这是Maggie Q的台译中文名。

 

其实我觉得Maggie这个英文名很普遍,要是真的看不惯Maggie,老要把它翻译成梅姬,那又为甚么要保留那个Q呢?倒不如译做梅姬娇就好了,也带点古装片的味道,正好配合电影的宣传呢。

 

平时每次讲课都是拉杂胡扯,可是这次一讲就要四小时,因此在来台湾之前,都匆忙做了一点笔记随想,希望同学们没有感觉太闷沉就好了。

 

梅姬娇

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:短片
后一篇:当导演
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有