分类: 橄榄枝——杂文美文,心情故事 |
“红杏出墙”的第二个版本与第三种意义
一、 第二个版本
就笔者手头现有的材料看,宋朝诗人叶绍翁的《游园不值》还有另外一个版本:本文开头所引为一正统版本(如人民教育出版社出版的小学《语文》第十册);还有一个版本是这样的:
应嫌屐齿印苍苔,
十扣柴扉九不开。
春色满园关不住,
一支红杏出墙来。
(见《人面桃花——唐宋抒情绝句今译》,外文出版社1995年第一版,第104页)
这里有四个字与前一版本不同,“怜”改为“嫌”,都可以解释为“爱惜”、“害怕”,不影响其意。“枝”改为“支”,作量词时,“枝”指带枝子的花朵,如一支杏花;“支”指杆形的东西,如一支笔(亦可说一枝笔),看来“一支红杏”没有“一枝红杏”准确而生动。最不能令人忍受的是,“小”改为“十”,“久”改为“九”,“小扣”意为“轻扣”、“轻敲”,而“十扣”则是“扣十次”,“小”与“十”形似而意异;“久”表示“长时间地”,而“九”这里表示“九次”,音同而形异、意异。看来还不是笔误,因为这首诗的“国外汉学家及国内知名学者”的英译可为证:
It is proper to hate the marks of shoes on the green moss,
Of ten that knock at his brushwood gate nine can not have it opened.
Spring’s colours fill the garden but cannot all be contained,
For one spray of red almond-blossom peeps out from the wall.
(出处同上, 第104页)
我们先不说这首诗翻译得怎么样,但它明白无误地告诉我们:“轻轻敲打园门十下(ten)九次(nine)没人来开。”这显然与原诗“轻轻地敲篱笆门,好久也没有敲开”不符,其意也相去甚远。这样翻译,真不知洋人该怎样理解?
It is proper to hate the marks of shoes on the green moss,
Of ten that knock at his brushwood gate nine can not have it opened.
Spring’s colours fill the garden but cannot all be contained,
For one spray of red almond-blossom peeps out from the wall.
二、“出墙红杏”的第三种意义
据《中国诗词名句鉴赏辞典》(伊犁人民出版社1999年10月第一版第459页)的解释,“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”,“本是描写满园春色,风光旖旎。现今却常被用来形容妇女不守贞洁。”这里个指出了这句诗的两个基本意思,其解释是基本准确的。
但关于这句诗中“红杏出墙”的理解和运用,还有第三种意义。袁宝华先生在给一本企业管理方面的书所作的序中写道:“在我国管理科学的园地上,又迎来了百花争妍的春天,许多管理方面的文章、专著、丛书竞相问世。……作为企业界一支出墙的红杏,以自己绚丽的色泽,为这块园地增添了栩栩春色”(见《管理工作十句话》,企业管理出版社1998年3月第一版)。
这里,“出墙的红杏”指的是企业界走在前面的先进典型。该序的最后说,“一支独秀不是春,万朵齐放春满园。但愿更多的企业能够从中获取需要的知识,……得到有益启示,”也表达了这样一种意思。
把先进典型喻为“出墙的红杏”,这恐怕是个新的用法,新的创造。如若这种用法可取,我们是不是可以把较好的、较先进的、较光荣的人或事称为“出墙的红杏”呢?我们是不是可以说,明年全国优秀期刊评选,《咬文嚼字》肯定会胜出,从而成为又一枝“出墙的红杏”呢?
后一篇:搞与do