[朝臣奥斯力克入
奥斯力克:(必恭必敬的行个大礼)恭迎王子殿下归返丹麦!
深谙为官之道。
哈姆雷特:我谦卑的谢谢你。(私下对霍拉旭)你认识这位点水苍蝇吗?
霍拉旭:不认得, 殿下。
哈姆雷特:那是你的福气, 因为认得他是件恶事。 他拥有很多肥沃良田。任
嘲讽之意。
何一头畜牲, 只要拥有大群畜牲便可以爬到国王的餐桌上嚼草
料。 他是只饶舌的乌鸦;不过, 就如我所说, 他拥有大量的土
地。
比喻深刻形象,这样的神来之笔在莎翁笔下随处可见,凸显大师功
力。
奥斯力克: (深深的鞠恭, 帽子碰地)殿下, 您若有空, 我想为国王传句
话……
和霍拉旭形成对比。霍拉旭又衬托哈姆雷特——正直的仆人才能侍
奉高贵的主人。
哈姆雷特:那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。请你把帽子戴好, 它是用在头
顶上的。
奥斯力克: 谢谢, 殿下, 今天很热。
哈姆雷特: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹着北风呢。
奥斯力克: 是蛮冷的, 殿下, 真的是。
哈姆雷特: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。
奥斯力克: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像……我无法形容……殿下, 陛下
教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注;殿下, 事是如
此……
又一个波洛涅斯——奸佞围绕的君主必然是昏暴之君。
哈姆雷特:(作手势教他把帽子戴好)请您不要这样多礼。
奥斯力克:不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。 (用帽子扇凉)先
生, 宫中现在新来了一位雷欧提斯先生。请相信我, 他是位完完全
全的绅士, 充满了最卓越的优点,有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
意在激起哈姆雷特嫉妒之心——莎翁对人性的弱点洞察秋毫。
真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模典范。您也将发现, 他的
本人就代表了一位“绅士”所应有的一切。
哈姆雷特: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧;不过, 我晓得, 若欲分门别
类的列出他的所有优点,那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴
傻,就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。他的品德也是举
世罕见, 除了他自己的镜中影之外,世上可说无人能与他媲美。
若有人欲与他比较,那他只配当他影子而已。
如此盛赞雷欧提斯,哈姆雷特用意有三:1、“抱歉我对雷欧提斯
失去了控制,因为由我的处境, 我能了解他的立场。我将设法去争
取他的谅解。”——君子所为2、示敌以弱——已经洞察来人用意
3、赞美之辞空泛乏味,并无实质意义——宫廷之中浮华轻浅,哈
姆雷特与所处环境之矛盾。
奥斯力克: 殿下把他说得一点儿也不错。
哈姆雷特: 但此话之用意是何在?为何我们要一味的把这位先生环绕于我们庸
俗的唇齿之间?
奥斯力克:(愣住)殿下?
霍拉旭:(对奥斯力克)你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了? 你该专心的
去听。
哈姆雷特:解释刚才的话:你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥斯力克: 您在说雷欧提斯?
霍拉旭:(讥笑奥斯力克)他的锦囊已空, 金言已尽。
奸佞之臣并无真才实学。
哈姆雷特: 我正是在说他。
奥斯力克: 我知道您并不是不晓得……
哈姆雷特: 我希望你确实是如此, 先生; 就算你是, 那它对我也无益处。怎
样, 先生?
奥斯力克: 我知道您并不是不晓得他很了得……
哈姆雷特:那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。欲知他人底细, 先得
认清自己。
奥斯力克: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。据他的手下说, 他乃举世无
双。
哈姆雷特: 他用的是什么兵器?
奥斯力克: 长短双剑(注: 古人决斗时,手持双剑——右手拿长剑攻, 左手拿
短剑守)。
哈姆雷特: 那是两件兵器, 嗯……
奥斯力克: 国王已以六匹巴巴利骏马为注和他打赌,他也相对的提出了——据
我所知——六柄法国长剑、短刃及其附件, 悬挂之佩带等等。 不
瞒您说,其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘,乃精工巧匠所
制。
哈姆雷特: 你所谓的“载架”是何许东西?
霍拉旭: 我就料到你需要个注解在后头。
奥斯力克: 载架,就是那挂剑的皮带。
哈姆雷特: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。
直到那时, 我们还是称它为“皮带”罢。 好了, 继续说……六匹
讽刺当时辞不达意的现象。
骏马对六柄长剑及其附件, 还有三套精致的“载架”……这是个
法国人对丹麦人之赌呀! 他们为何要下如此的赌注呢?
奥斯力克: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中, 他的命中次数将
决不超你于三。 雷欧提斯却打赌他在十二回合中必能击中您九
次。殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。
哈姆雷特: 要是我回答个“不”呢?
奥斯力克: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。
哈姆雷特: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,那么,
我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜,那我赢得的仅将
是些羞耻, 将甘败下风。
奥斯力克: 您要我如此的去禀告吗?
哈姆雷特: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥斯力克:(深深的鞠躬告辞)我向殿下奉献我赤诚的心。
哈姆雷特: 再见, 再见。
[奥斯力克出
哈姆雷特: (对霍拉旭)他的那颗心只能由他奉献,别人可谁也不敢替他送
人。
霍拉旭: (指其华丽的帽子)这只田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。
哈姆雷特: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢!我认得许多此等
之人, 他们在此腐败的时代里非常得;他们只懂得些表面功夫,
靠著一些模彷来的语气与外表,就能跻身于名流大儒之间。给他们
一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。
[一贵族入
贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨, 现在他回报说殿下已在
厅中等候陛下旨意。此时陛下欲知, 您是要马上和雷欧提斯比赛呢,
还是待会儿再说?
哈姆雷特: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示;如果他已准备齐全, 那
我亦然。我总是随时准备着,除非我现在丧失了所有的力气。
贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈姆雷特: 来得正是时候。
贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷欧提斯客气的寒喧几句。
哈姆雷特: 我将听从她的旨意。
[贵族下
霍拉旭: 殿下, 您会赌输的。
哈姆雷特: 我想不会的;他赴法国以后, 我曾不断的练习;按此赌规, 我必
能把他击败。我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,不
过, 此事不打紧……
霍拉旭: 可是, 殿下……
哈姆雷特: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事……
霍拉旭: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它。 我会阻止他们来此的,
就说您不舒服。
哈姆雷特: 那可不必;我们不能迷信预感,因为连一支麻雀之死, 都是预先注
定的。 死之来临, 不是现在, 即是将来;不是将来, 即是现在;
只要对它有所准备就好了。 既然无人能知死后会缺少些什么, 早
死有何可惧? 任它来罢!
对命运的反抗,对理智的抛弃