分类: 交流 |
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough wingds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fate,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death drag thou wand'srest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季出租的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样的美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踟躇,
你将在不朽的诗中与时间同长;
可否把你比作夏天?
你比夏天更加温婉;
狂风会吹落五月的花蕾,
晴暖的日子是那么短暂;
太阳象天上灼热的大眼,
它金色的光彩会被遮暗;
没你的日子一切美将不再称其为美,
自然的赐予所有的机会如过眼云烟;
你是不会凋零永恒的夏天,
永远拥有你那美丽的容颜;
即便死的幽灵在你脚边徘佪,
我的诗也将在你的夏天繁衍;