加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNETS

(2006-04-10 17:48:45)
分类: 交流
    十四行诗(SONNET)原是中世纪流行于民间的抒情短诗,是为歌唱而作的一种诗歌体裁。我们以往把这种诗体译作商籁体或颂籁体诗。以文艺复兴时期意大利诗人彼特拉克(Petrarch)为代表的十四行诗人奠定了由两个四行组和两个三行组构成的十四行诗的韵脚排列:1221  1221  345  345 ,即同数码最后一音节押韵。
 
    十六世纪初,英国将十四行诗引入,并且涌现出一大批SONNET体诗人。英国的诗人将意大利十四行诗结构略加修改,改成由三个四行组和一个两行组的诗体,并且对韵式做了多种变化。比如:1212  3434  5656  77 或 1212  1221  3443  55 等等。
 
    莎士比亚(William Shakspear1564--1616)也是那个时期十四行诗词的大家。他一生写过154首SONNET体十四行诗,他的十四行诗也是由三个四行组和一个两行组构成,其韵式是:1212 3434  5656  77,后被称为莎士比亚式。
 
    《莎士比亚十四行诗集》最初于1609年5月20日出版。在我国最早版本为1950年初版,后又多次再版。我所得到的是1987年10月第二版。由翻译家屠  翻译
 
     我在《外国作品:读什么,怎么读》一文中主张,如果可能尽量读原文。因为中国读者面临外国文学作品的翻译诸多问题。尤其是现在网络语言、港台等地方语言大行其道充斥人们的视野和耳朵的时候,更加有必要我们亲自去研读一下外文原文作品。如果有可能也可以试着自己翻译一下。
 
    下面的是莎士比亚十四行诗的第十八首。这里面用到了一些古英语词汇。诗人似乎更讲究欧洲古体诗词韵式,我们不妨读一读,译一译:
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough wingds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
 
But thy eternal summer shall not fate,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death drag thou wand'srest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
 
    So long as men can breath or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
 
    屠  翻译的中译文是这样的:
 
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季出租的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样的美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踟躇,
你将在不朽的诗中与时间同长;
    只要人类在呼吸,眼睛看得见,
    我这诗就活着,使你的生命绵延。
 
    这是译者1964年修订后发表的,1980年又作了进一步修订。读过原文再读译文,感觉译者对诗的写意有总体把握,炼词也不错。但是译者的中译文本中似乎对 SONNET STYLE 的 1212  3434  5656  77 韵律考虑不多。
 
    我在十几年前读过一些SONNETS,在读这篇十四行诗的时候,我也试着对原诗作了翻译。考虑到读者对中国古诗比较熟悉,在翻译时运用了中国古诗 平平仄平 的韵律,现试着在这里发表一下:
 
可否把你比作夏天?
你比夏天更加温婉;
狂风会吹落五月的花蕾,
晴暖的日子是那么短暂;
 
太阳象天上灼热的大眼,
它金色的光彩会被遮暗;
没你的日子一切美将不再称其为美,
自然的赐予所有的机会如过眼云烟;
 
你是不会凋零永恒的夏天,
永远拥有你那美丽的容颜;
即便死的幽灵在你脚边徘佪,
我的诗也将在你的夏天繁衍;
 
    只要人类在呼吸,他们的眼睛看得见,
    我的诗就因你而在,使你的生命绵延。
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:北京的四合院
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有