[转载]SPRING FESTIVAL - Yi Sha 伊沙过年三首

标签:
转载 |
it was an evening around Spring Festival
I was with some friends in a hotpot joint
it was a big meal we had drunk a bit
we were just moving to a café
on the street where we walked
right in the slow lane
a guy without legs sat on the ground
he talked on a cell phone
loud and absorbed
you heard congratulations for the new year
"he must be calling a beggar
from some other province"
"it's international long distance,
some foreign beggar"
sorry! forgive us!
wagging our tongues
it's not that we're heartless
it wasn't arrogant discrimination
just glossing over embarrassment
we weren't ready
for this kind of scene in front of our eyes
we had no appropriate feeling on hand
2006
Tr. MW, 2014/2
VOR UNSEREN AUGEN
zum frühlingsfest an einem abend
in einem feuertopfladen mit freunden
groß gegessen und groß getrunken
jetzt geht es weiter in ein kaffehaus
auf der straße auf der wir gehen
in der langsamen spur auf dem boden
sitzt ein bettler ohne beine
und telefoniert mit seinem handy
er ist recht laut und ganz vertieft
er gratuliert zum neuen jahr
"das ist ein ferngespräch mit einem bettler
aus einer anderen provinz!"
"vielleicht eine internationale verbindung,
er spricht mit einem bettler im ausland!"
entschuldigung! tut mir leid!
es war nur gerede
wir sind nicht so herzlos
es war nicht verachtung, diskriminierung,
nur ein verbergen einer verblüffung.
wir kamen einfach nicht zurecht
mit dieser szene vor unseren augen
und hatten kein gefühl vorbereitet.
2006
Übersetzt von MW im Februar 2014
LATERNENFEST 1972
ein kleines kind
ein kleines kind so gross wie ich
mit einem roten lampion
rennt durch die nacht
das zweite mal
dass ich ihn seh
seh ich einen feuerball
in seinen händen
der lampion hat feuer gefangen
er schreit vor verzweiflung
und rennt und rennt
das dritte mal kommt er im traum
gleich in der nacht
er ist ein feuerkind geworden
in der grenzenlosen nacht
hält er in der hand
einen kühlen klaren mond
während er rennt
2005
Übersetzt von MW im Februar 2014
Painting by Zhang Shumei 张蜀梅
Yi Sha
JIAOZI [(dschiao-ts)]
Am letzten Tag des letzten Monats
War er auf dem Feld mit seinem Vater
Den ganzen Tag bei der Arbeit
Also sah er auf dem Heimweg
Den letzten Sonnenuntergang
Des Schlangenjahres
Als sie angekommen waren
Tischte die Mutter
Dampfende Teigtaschen auf
Nach dem Essen ging er schlafen
Am nächsten Tag
Musste er wieder mit Vater aufs Feld
Es ging nicht anders
Denn seine Studiengebühren
Konnten sie nur
Aus der Erde gewinnen
In meinem Seminar
Erzählte der Student aus dem Dorf
Bei der mündlichen Ausdrucksübung
Wie sie das Pferdejahr begannen
Fünf Minuten
Sprach er ganz ruhig
In nüchternem Ton
Nur bei den Teigtaschen
Nur bei den Jiaozi
Lächelte er
2002
Übersetzt von MW im Februar 2014
伊沙
饺子
大年三十那天
他和父亲埋头在地里
干了一整天的活儿
所以他在往家走的途中
记准了蛇年
最后一轮夕阳的模样
回到家中
母亲端上了
热气腾腾的饺子
吃过之后他就睡了
因为第二天
他和父亲还得下地干活
必须这样做
因为他每年的学费
就是(也只能)
从地里刨出来
一位来自
乡村的大学生
在我的课堂上
做口头表达的练习时
向大家讲述
他如何过年
在五分钟的过程里
他叙述平稳
语调冷漠
只是在说到
饺子一词时
才面露微笑
2002