加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]TALKING POETRY - Yi Sha

(2014-02-06 19:08:15)
标签:

转载

原文地址:TALKING POETRY Yi Sha作者:dujuan99

[转载]TALKING <wbr>POETRY <wbr>- <wbr>Yi <wbr>Sha

Yi Sha

TALKING POETRY WITH MA FEI AT KUMBUM TEMPLE

 

You said someone saw

A flock of sheep

Descend from the sky,

From a dark cloud,

Then walking on earth

He couldn’t wait

To write a poem

You said he hadn’t understood

That those sheep

Were bound for the slaughterhouse

 

I said --- suddenly I didn’t say anything

I wanted to look around us instead:

Lunlun and Haohao

Our sons

Chasing ants

On temple paths

One small foot after the other

Trying to kill those living things

But they didn’t succeed.

 

2002

Tr. MW, 2014/1

 

伊沙

在塔尔寺和马非谈诗

 

你说:有人看见

一群绵羊

从天上的一团乌云中

走下来

走在大地之上

便急不可耐地写诗了

你说:他没搞明白

这些绵羊

正走向屠宰场

 

我说 --- 我忽然不想说了

还是看看我们的四周吧

伦伦和昊昊

我们的儿子

他们正在寺院之间的

甬道上追赶蚂蚁

一脚紧似一脚

他们试图杀死那些生命

但就是无法得逞

 

2002

 

FATHER'S CONFESSION

 

at first I hadn't fallen in love with your mother

she was nice to everyone

kind like a lamb

surrounded by wolves

I was afraid they would tear her apart

felt if I wouldn't intervene

her days on this earth

could be few

I thought about this night after night

until I had to get up and act

that was when they said on the radio

a snowstorm was coming

a naked lunatic ran on the river bank

"a movement is coming!", "a movement is coming!!"

he was screaming

there was no time to loose

I put in a hand

before the political storm broke out

and brought home your mum

 

2001

Tr. MW, 2014/1

 

父亲一生的真请告白

 

起初我并没有爱上你的母亲

她对所有人都好

一只善良的羔羊

周围全是虎狼

我怕她被他们吃掉

预感到我不出马

她在这世上的日子

就不会很多

我开始夜夜操心此事

直至挺身而出

那是广播里播送着

暴风雪的消息

一个疯子在河岸上裸奔

“运动来了!运动来了!”

他嘴里这样喊着

提醒我立即行动

着手解决

赶在风暴来临之前

把你的妈娶回咱家

 

2001

 

SQUARE OF THE TIMES

 

Der allergrößte Platz dieser Stadt

War gerade erst fertig

Dann war er vergessen

Ich bin nie extra

Dorthin gefahren

Nur wenn ich fliege

Auf dem Weg zum Flughafen

Komm ich doch einmal vorbei

Ich sehe den leeren

Den riesigen Platz

Zum x-ten Mal

Dann komme ich drauf

Es war ein Zeitalter

Das war in solch großen Behältern enthalten

Es ist zerronnen

Heute ist gar kein

Tropfen mehr übrig

 

2002

Übersetzt von MW im Februar 2014

 

时代的广场

 

全市最大的广场

刚刚落成

就被人遗忘

我从未专程

去过那里

只是在每次外出

奔赴机场的路上

经过那么一下

我望着那人迹罕至

空空当当的广场

第N次

忽然意识到

某个时代

某个有广场

这么大的容器

盛载的伟大时代

像水一样漏着

现在已变得

一滴不剩

 

[转载]TALKING <wbr>POETRY <wbr>- <wbr>Yi <wbr>Sha

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有