《蓝灯》姊妹篇《诗之堡》
(2012-04-15 09:46:29)
标签:
文化 |
诗之堡
英格兰!醒来! 醒来! 醒来!
你的姐妹耶路撒冷在召唤!
你为何憔悴地睡死过去,
把她关在你古老城墙外边?
——[英]威廉·布莱克
黑夜早早降临
英格兰已经睡去
我这个东方飞来的异乡人
摸黑潜进了奥尔德堡小镇
驻足在卧着一头小白狮的
酒店门前
此处距北海边
只有一百米远
但却黑漆漆的
什么都看不见
仿佛回到童年剧院
灯光渐暗
乐池之中
乐声大作
乐队在演奏革命交响曲
我擅自离座扒到乐池边
偷偷朝里看——
耳边轰鸣着
啥都看不见
2
是海鸥的叫声
唤醒我
起床下地扑向窗棂
提起窗梁探出头去
却见一树晨鸦
按照西方的说法
这似乎是某种凶兆?
没关系!我的箱子中
还扑腾着一只北京的喜鹊
可以放飞出去
正这样想着
海边飞来白色鸥群
翩然而至
扇动结实有力的翅膀
驱散满树乌鸦
3
在壮美的晨曦中
终见北海真面目
青灰的大海
海浪如铅块
雄性的海洋
拒绝了漂亮
连海滩都被
海浪拍击成
粗砺的石子
不揉一粒沙子
海滩乃石滩
停泊着几条
废弃的渔船
更像是被拖上岸来的沉船
叫人无法免俗地想起命运
天空有日出的景观
却没有太阳的果实
4
甜点般的小镇
童话般不真实
更像是一个专为音乐与诗歌
虚拟出的网上社区
我目睹明月一轮
在火烧的晚霞中升起的奇观
纳闷着整个白天
很少见人——无人谁来听诗?
华灯初上
人流清泉般汩汩冒出
从四个方向朝着一处奔涌
我被冲刷着来到今晚朗诵的银禧大厅
5
来前我听到过一种说法:
现如今的地球上
如果你在一处地方
能够同时见到五种以上动物
并与之和平共处
就是抵达了天堂
我在银禧大厅朗诵的今晚
台下是与人同行的狗
越过院墙而来的猫
月下低头嚼草的牛羊
头上盘旋着海鸥、鸽子和乌鸦
松鼠也跳到脚面上……
我为众生放声朗诵
6
热爱诗歌的人
都是我的亲人
懂得我诗的人
都是我的情人
灵魂间的
交流语言
不是英语
也非中文
而是诗歌
惟有诗歌
7
我来自欧亚大陆的腹地
在我这个大陆之子眼里
拥有海洋是一种富有
兼有河流则成了
一种奢侈——
哦!上帝偏爱这里
奥尔德堡河像闪闪的银叉一样
叉在奥尔德堡这块金黄色的面包上
北海——餐桌上的蓝桌布
沿着河流上溯
终见两只白天鹅
鸳鸯一般
戏于水中
而在这时
与我同行的澳洲翻译家
正在讲述他与妻子的爱情——
他和她都希望自己能死在对方前头!
8
小镇居民
在镇中心
为狗塑像
却将音乐大师布里顿
的纪念钢雕
请到海滩上
令其面朝大海
汹涌澎湃
(啥子“春暖花开”?)
9
迎面走来的陌生人
老熟人一般
热情地打招呼
从身后超越我的
跑步的少女
也不忘回过头来
问候一声
吓了我一跳
请原谅一个
在斗争中长大的中国人
对于相敬如宾的不适应
10
当我在乡间小路
天堂般的美景前
流连忘返
那个与我打过招呼
迎面擦肩而过的
端庄娴雅的中年女士
出现在当晚的银禧大厅
站在场地中央
为正在入场的老年观众
带路引座
11
在萨福克郡美丽的田园风光中
我神思恍惚地迷失了
来到四块相连在一起的足球场
绿草如茵绿得惊心
在这个淑女也在谈论足球的国度
我有一种隐秘在心的自惭形秽
我惟一能够做到的是
让它起于足球而止于诗歌
12
胖男孩(他应该叫汤姆)
与瘦男孩(他应该叫大卫)
在社区路口相遇
面面相觑
茫然无措
几分钟以后
下一个路口
我又见他俩
大卫骑车
汤姆跑步
此处是天堂
但一定不是孩子们的
13
小镇惟一的书店里
我热爱的三位诗人俱在
威廉·布莱克
艾伦·金斯堡
查尔斯·布考斯基
不好意思
还有我自己的英译诗集
与大师摆放在一起
靠!我幸福得差点叫出声来
14
小镇上惟一的中餐馆
从未见其开过门
像是为洗钱而开的那种
叫人联想到黑社会
15
晚餐前后的白狮酒店
变成了老年人俱乐部
那些有型有款有风有度的
老绅士老淑女
真像是从19世纪英国小说
插图上走下来的人物
他们给你拉门
令你受宠若惊
你给他们拉门
他们向你摘帽致敬
而在白天的乡间公路上
开快车的也正是他们
16
我有三次进过教堂
却从未见到过一名神甫
第三次是在钟声敲响的时刻
它仍然空旷得令我心慌
17
我后来才得知:那钟声
是为战争中死难者而鸣
他们的纪念碑
高耸在滨海的小广场
碑下摆放着几个花圈
碑顶栖落着一只鸽子
一个挣脱出母亲怀抱的小孩
张开嘴大口吃着咸腥的海风
淌着鼻涕
指着它叫:“鸟!”
19
偶见米字旗迎风飘扬
方才意识到这座
夏天音乐冬天诗歌的
世外桃源
属于一个国家
并且是个帝国
是需要签证官
盖下冰冷的钢印
方才能够抵达
在音乐与诗歌之间
横亘着国家
从帝国到帝国——
天下乌鸦一般黑
20
走进教堂一侧的墓园
在林立的墓碑间
耸立着库克船长
(难道他是埋在这里?)
他就是奥尔德堡的灵魂吧?
不,不——这正是
一种要命的帝国式思维
每块墓碑都有自己的名字
每块遗骨都有自己的灵魂
21
来时我吃掉了一条鱼
去时我划走了一只船
来时我怀揣着一卷诗
去时我带走了一本书
哦!奥尔德堡
我只是你匆匆过客
和所有命定孤独的
真正的诗人一样
到此投入一个
短暂的温柔之乡
转瞬即逝
梦醒时看清的前路
依旧是不堪的现实
22
除去北海的鱼
此地还盛产苹果酒
买一瓶来尝
不料却醉了
我对我的翻译家朋友说:
“在异国他乡,我没了酒量”
他说:“是的
你好像很容易就醉了”
23
梦一样的五天四夜
我还是没有学会
坐在电影布景般的
冬日街头
坐在露天咖啡座上
将透心凉的海风
像鲜奶一样
搅进滚烫的咖啡中
然后再
十分惬意地喝下去
这是一名过客
与本镇居民的最大区别
24
苏格兰高地来的诗人
未穿裙子
擅长吹奏
他像变戏法一般
变出了随身带来的多种乐器
逐个将其吹响
竟然都能吹出风笛的韵味
将所有曲子
都吹成天籁般的《一路平安》
吹得落花有意流水无情
吹得感时花溅泪恨别鸟惊心
吹得执手相看泪眼竟无语凝噎
把离情吹成了爱情
把爱情吹成了伤情
“轻轻地我走了
正如我轻轻地来”
“在康桥的柔波里
我甘做一条水草”
吹得我在一瞬间
谅解了同胞志摩的软
(在英国我老是想起他来
他那帅帅的样子极富尊严)
最终
吹落成离别时的一场绵绵细雨
在加速离去的车中
雨刮器卖力地工作着
刮着落在前窗的雨水
也刮着我眼镜片上的浓雾

加载中…