经典重译:阿赫玛托娃精选集 中部 32首
(2012-02-22 11:41:21)
标签:
文化 |
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《米·阿·布尔加科夫之忆》
我的礼物在此,不是玫瑰绽放在你墓前,
不是几枝焚香袅袅。
你超然隐居,力保晚节
你气吞山河,蔑视一切。
你痛饮美酒,笑话连篇,
在沉闷的围墙中窒息。
孤独的你把可怕的陌生人放进来,
与孤独的她呆在一起。
现在你离去,没人吐露一句话
关于你多灾多难但却无比崇高的生命。
只有我的声音,像一支长笛,将抽泣
在你一片哑然的葬礼盛宴上。
哦,谁敢相信,半疯的我,
我为埋葬过去而悲伤成疾,
我,在文火上燃烧,
失去了一切,忘记了所有,
命中注定要纪念一个人
如此充满力量,意志和光明的发现,
他似乎昨天还在跟我聊天,
掩藏起致命的疼痛的颤栗。
1940年3月
列宁格勒
喷泉楼
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《太阳的记忆》
太阳的记忆自心灵渗漏。
青青草地开始泛黄。
依稀宛若所有初雪的雪花
在天庭彷徨。
水凝结成冰,慢了下来
在狭窄的渠道里。
在这里没有什么再次发生,
永不发生。
对着天空柳树伸展成一把扇子
丝线被扯下。
也许这是更好的——我没有成为
你的妻子。
太阳的记忆自心灵渗漏。
这是什么?——黑暗吗?
也许!冬天将占领我们
在夜里。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《偶句》
石头一词跌落在
我鲜活依旧的乳房上。
从不介意,我准备好了。
不知何故,我应付自如。
今天我有这么多事要做:
为了全部的记忆,我必须杀死曾经的记忆,
我必须把我的灵魂点化为石头,
我必须重新学会生活
除非……夏天热烈的沙沙声
就像我窗外的节日。
很久以来,我已经预见到这
辉煌之日,抛弃了房子。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“我们俩不愿在一起分享一杯……”》
我们俩不愿在一起分享一杯
无论是水或甜甜的红葡萄酒;
我们不愿在早晨接吻,
也不愿在深夜,尽情享受大放异彩的夜……
你呼吸太阳,我呼吸月亮;;
我们被永恒的爱情团结起来。
我总是与我真正的灵魂伴侣在一起,
你有你笑口常开的女朋友陪伴;
我依然熟悉你眼中的沮丧
因你是我终此一生的疾病。
我们相聚的日子不会增长、变长,
这是怎么了,它注定兑现我们的和平。
然而,它是我的呼吸流动在你的诗韵里,
同时在我的诗韵里你的声音正明朗地歌唱;
哦,既不忘记,也不恐惧
将永远敢于触摸这种火焰。
我愿你知道此时此刻我是多么渴望
触觉你干燥红润的嘴唇,不知何故。
(伊沙、老G译)
《“今夜的灯金光灿烂……”》
今夜的灯金光灿烂,
四月的凉爽那么温柔,
尽管你来得太迟,迟到多年
我依然欢迎你走进家门。
刚好在我旁边你为何不坐
并用幸福的双眼望向周围。
这小小的笔记本里的诗
写于我的童年时代。
原谅我,我曾经的生活和悲哀,
不必感激太阳的光线……
请原谅我,原谅我因为
我一直错误地把你当做其他人……
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“真正的温柔……”》
真正的温柔是沉默
无法被误认为是别的。
徒劳与热望相伴
你用毛皮盖住我的肩膀;
你无用地试图说服我
用初恋的优点。
但我太了解它的意图
你固执的燃烧的眼神。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“星期一。夜。21点……”》
星期一。夜。21点。
国会大厦的轮廓在黑暗中。
一些匪徒——谁知道为什么——
编造爱尚存于大地的故事。
人民相信它,也许是出于懒惰
或无聊,然后为此而活:
他们如饥似渴等待集会,害怕分开,
当他们歌唱,他们歌唱爱。
但这个秘密自我暴露给一些人,
继而沉默在他们身上定居下来……
我发现此事纯属偶然
现在我无时无刻不感到恶心
1917
彼得堡
(伊沙、老G译)
《柳树》
还有那树上的枯枝……
——普希金
我生长在多姿多彩的寂静中。
在这年轻世纪的清凉苗圃里。
对我而言,人声并不亲切
但是风声,我能理解。
但是最好的银柳树,
它怡然自得地活着
伴我一生,哭泣的树枝
用梦想扇动我的失眠
真是不可思议!——我比它活得还要长久。
树桩站在那里;其他柳树都在交谈
发出奇怪的声音
在我们的天空下。
但我沉默不语……仿佛死了一个兄弟。
1940年1月18日
列宁格勒
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“你以为我是那种女人……”》
你以为我是那种女人:
你可以轻易忘记我,
而我会恳求和哭泣
并在一匹仰天嘶鸣的枣红马的蹄下自暴自弃,
或者我会请求巫师
为了一些树根熬成的迷魂汤还要送你一个令人讨厌的礼物:
我矫揉造作香气四溢的手帕。
可恶的你!我不会允许你被诅咒的灵魂
替代含泪或单纯的一瞥。
于是我向你发誓要穿过天使的花园,
我发誓要穿过创造奇迹的圣像,
然后穿过我们的夜晚的烟火:
我将永远不再回到你的面前。
1921年7月
彼得堡
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《几乎全都收进了相册》
你会听到雷声并记住我,
并且认为:她渴望暴风雨。
天边冷酷无情的红了,
你的心啊,仿佛燃起大火。
那天在莫斯科,一切成真,
因这最后时刻,我选择离开,
并加快向着我渴望的高处攀登,
我正在离去的影子还与你同在。
1961-63
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《最后一面之诗》
我的乳房生出无奈的凉意,
但我的脚步却奔向光明。
我把我左手的手套
错误地戴到了我的右手。
似乎有那么多的台阶,
但我深知只有三级!
枫树下一声秋天的耳语
乞求:“跟我去死!”
我被邪恶领入迷途
命运,这么黑,这么不真实,
我回答:“我也这么想,亲爱的!
我愿和你一起死……”
这是最后一面之诗。
我瞟了一眼房子黑暗的轮廓。
只有卧室的蜡烛在燃烧
用其冷漠的黄色火苗。
1911年9月29日
皇村
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“躺在我体内……”》
躺在我体内,尽管它是一块白色的
石头在一口井的深处,是一段
我不能也不愿与之打仗的记忆。
它是幸福,又是痛苦。
任何人都直勾勾盯着我的眼睛
无法帮你看到它,但也不会失败
成为深思,更多的伤心和宁静
如果他正在听一些悲惨的故事。
我知道上帝把人们改造成了东西,
活着便离开了他们的意识和自由。
怎样保持天劫余生的苦难奇迹,
你已被变形并进入我。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《沃罗涅日》
——献给奥西普·曼德尔施塔姆
城市被冻结为一把老虎钳中的固体,
树木、墙壁、积雪,像罩上了玻璃。
滑冰的轨道像在水晶之上,
我乘着被油漆过的雪橇通过。
而在圣彼得的上空有白杨、乌鸦
有一个淡绿色的圆顶在那里熠熠闪光,
在太阳被灰尘笼罩下又变得十分暗淡。
英雄们的战场徘徊在我的思想中,
库利科沃的野蛮人的战场。
冰封的白杨树,像为一块烤面包准备的玻璃酒杯,
现在碰杯声,越来越喧响,在空中弥漫。
尽管像是我们的婚礼,人群
举杯狂饮祝我们健康和幸福。
但恐惧和缪斯女神轮流看守
这位流亡诗人被放逐的房间,
于是黑夜全速前进,
对正在来临的黎明一无所知。
1936年3月4日
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“对于颂歌大军来说……”》
对于颂歌大军来说,我毫无用处,
或对于感伤的魅力表演
对我来说,所有的颂歌都不舒服
不是通常的道路。
如果你只是知道垃圾会升值
走向颂歌,寡廉鲜耻,
喜欢栅栏边鲜艳夺目的蒲公英,
像牛蒡,像杂草。
一声愤怒的呼喊,令人振奋的焦油味,
神秘的霉斑在这墙上……
然后写出来一首诗,由衷的轻松,温柔,
坦然面对你们的喜爱和我自己的。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《问候》
你是否听见柔软的沙沙声
在你的桌边?
不要烦心写作
我将来到你面前。
可能你生气了
和我在一起就像最后一次?
你说你不想看见我的手,
我的手或我的眼。
我和你在你明亮、简朴的房间。
不要赶我走
去到那寒冷的地方,阴郁的河水
在桥下流淌。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“我听到黄鹂鸟永远悲伤的声音……”》
我听到黄鹂鸟永远悲伤的声音,
和这丰富夏天的欢迎受损,我听到
镰刀像蛇一般行进的嘶嘶声
紧贴着收割玉米的耳朵。
以及那修长的收割者的短裙
飞在风中好像假期的冠军锦旗,
快乐敲钹的铿锵声,正从灰尘的睫毛下
爬进来,投来长长的一瞥。
在一些黑暗的大事件的预感中,
我不期待爱情温柔的奉承,
而是来吧,来看看这座天堂
在这里,相伴的我们是受过祝福和无辜的。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“我站在金色灰尘中……”》
我站在金色灰尘中
看见我的朋友来到门前。
隆重盛大的钟声传出
来自附近的小钟楼。
扔掉吧!那些虚头八脑的话……
我是什么,一朵花或一封信?
但我的双眼已然顽固地凝视
穿透这黑暗的镜子。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《枕头热》
枕头热
在两边
第二根蜡烛
正在死去,乌鸦们
正在哭泣。整夜
未眠,睡梦
太晚……
多么叫人受不了的白啊!
白色窗口的这位盲人说:
早上好,早上好!
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《1913年11月8日》
阳光已将房间填满
用金色的历历可数的灰尘颗粒。
我醒来了还记得,
亲爱的,今天是你的生日。
但在我窗外的远方
白雪已经覆盖大地,
并且让我忘记,因此现在应当赎罪,
我又睡去了,无梦。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《阳光》
我从窗子向阳光祷告——
它苍白、消瘦、笔直。
一早起来我一直沉默,
于是我的心……劈开。
我的盥洗台上的镀铜
已经变绿,
但这阳光还在上面演戏
因而妩媚动人。
它是多么无辜、单纯,
在平静的黄昏,
但对于我,在此冷宫里
它仿佛一个金色庆典,
和一个安慰。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《这样再一次,我们胜利了!》
这样再一次,我们胜利了!
再一次我们回不来了!
我们的演讲是沉默,
我们的话,哑口无言。
我们的眼睛尚未相遇
再一次,错失了。
只有泪水忘记了
霜冻的掌控。
莫斯科附近矮树丛中的一朵野玫瑰
知道这种疼痛的
东西将被称作
不朽的爱。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“现在无人愿听诗歌……”》
现在无人愿听诗歌。
被预言的漫长日子来了又去。
世界已无更多的奇迹。不要打破
我的心灵、诗歌,但还是存在:你是这最后一个。
不久前你搭乘早班飞机
拥有了一只燕子的全部自由与成就。
现在既然你已沦为一名饥肠辘辘的女乞丐,
那就别去敲那陌生人的家门。
1917
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《白夜》
我没有锁门,
也不点燃蜡烛,
你不知晓,也不在乎,
我毫无力气的疲惫
决定上床。
看见田野褪色
夕阳松针般阴郁,
知道一切都在失去,
生活是地狱的诅咒。
我喝得酩酊大醉
你的声音响起在门口。
我确定你回来了。
1911
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《在梦里》
黑漆漆与旷日持久的分离
我同样地分享和你在一起。
为什么哭泣?把你的手给我,
答应我你会再来。
你和我都喜欢
高山,于是我们无法靠近。
只是有时传话给我
在午夜通过星星。
1946年2月15日
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“你怎能忍心望着涅瓦河……”》
你怎能忍心望着涅瓦河?
你怎能忍心跨过这座桥?
因这伤心的一幕我知道并非徒劳无用
自从你在这一刻出现,向我走来。
黑色天使的翅膀锋利,
最后审判日即将来临,
还有树莓般深红的篝火盛开,
像玫瑰,在雪中。
1914
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《他喜欢》
在这个世界上他喜欢三件东西;
晚祷上唱诗班的吟唱、患白化病的孔雀,
和磨损、褪色的美国地图。
他不喜欢孩子哭,
或用红草莓佐茶,
或女人歇斯底里。
……我是他妻子。
1910年9月9日
基辅
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《离开》
虽然这片土地不属于我自己,
但我会记住它的内陆海
和如此冰冷的海水
沙滩洁白
像一把老骨头,松树
不可思议的红,夕阳正落向那里。
我无法说它是不是我们的爱,
或是结束的这一天。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“听着,我在警告你……”》
听着,我在警告你
我活着就是为了最后时刻的来临。
不像一只燕子,也不像一棵枫树,
不像一根芦苇,也不像一颗星辰,
不像春水
也不像钟声……
我会报答麻烦的人类
我也不会再度惹恼他们的美梦
用我不知足的悲叹。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“你们,我的被称作“离开”的朋友们……”》
你们,我的被称作“离开”的朋友们,
我仍在为你们哀悼和哭泣,
不像一棵冰封的柳树终结了对你们的记忆,
而是对着这世界哭喊这些长眠大地的名字。
这是怎样的名字啊!
我砰然合上日历,
跪倒在你们全体的膝下!
我的心在淌血,
列宁格勒人民还在游行,
生者、死者:光荣难分。
1942年8月
秋明
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“在人类的亲密中……”》
在人类的亲密中有一个秘密的边缘,
爱情也不激情也不能越过如上边界,
嘴唇紧抿加入沉默的愤怒,
于是心灵被爱情炸裂。
还有友谊,是无能为力的密谋,
那么多年用高尚照料的幸福,
当你的心是自由的并且无名,
这缓慢乏力的朴实感觉。
于是他们努力抵达这个边缘并为之发疯,
但他们抵达之后却被痛苦和困难所震惊——
现在你知道为什么在你手的下面
你没有感觉到我的心在跳动。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《星星(2)》
我喜欢这颗高空的星星
清澈、明亮的灯;
整个世界没有星星
给我们带来这样一盏灯;
夜晚它所有的闪耀
是秘密的一滴水。
我喜欢这颗高空的星星
闪闪烁烁直到黎明;
尽管倾泻的光在泛滥
它总是保持很明亮
在其漫长而劳苦的道路上
从高空的星星到大海的波浪。
我喜欢这颗高空的星星
它是光明的慷慨馈赠。
在其兴高采烈的花边里
我能够抓住无限
它给予(并且立即)
向大地,向苍穹。
(伊沙、老G译)
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《题在一本书上》
你给的——是你的。
——绍塔·鲁斯塔韦利
在聋了的废墟下,我字正腔圆地讲演,
从一场雪崩下大声呼喊:
仿佛我正在白色的生石灰里燃烧,
声音低于地下室的电压。
我将模拟又哑又失败的冬天,
快速,靠近,这曾经打开的入口,
但他们会听到我孤独的声音,
并且相信其中会有他们最后的宣判。
(伊沙、老G译)