华盛顿“时光剪影”中、美、德诗歌朗诵会入选作品(三语对照)
(2011-02-12 00:25:38)
标签:
文化 |
全程录音在此听http://www.goethe.de/ins/us/was/kue/lit/ts11/med/enindex.htm
美国(4人)
Blackberry Picking
by Natalie Lobe
from The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33
American Poets with German Translations
I could have stayed on the porch, with a love
poem
or a daydream. I could have gone to the beach,
smeared your back with sunscreen, watched a dolphin,
studied your toe print. Gone giddy from choices.
Instead, I’m in a tangle of blackberry
thorns,
reaching for a clump of black nodules so heavy the vine sags.
I have to have that one and the one behind even bigger,
and those beauties another ten feet into the briars.
Every prize comes at a price: lacerated arms,
bloody shins, stained fingers, mosquitoes and ticks.
I’m a cautious person—comfort is my style,
but
today I plunge willy-nilly into prickers, pain and itch,
lured, intractably lured by the vision of my
blackberry cobbler bubbling thick juices
over
a tawny crust, exhaling hot purple smells.
Have a taste, let it linger, let’s call it ours.
Brombeeren Pflücken
von Natalie Lobe
aus The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33 American
Poets with German Translations
übersetzt von Sabine Pascarelli
Ich hätte auf der Veranda bleiben können, mit einem
Liebesgedicht
oder Tagtraum.
mit Sonnenschutz einreiben, Delphine beobachten
oder
Zehenabdrücke studieren können. Unvorstellbar viele
Möglichkeiten.
Stattdessen stecke ich tief im Brombeergestrüpp, greife
nach
einem Klumpen schwarzer Knötchen, der schwer nach unten
hängt.
Ich muss die haben, und die noch größeren dahinter
und die schönen dort, noch zehn Fuß tiefer in den Dornen.
Alles hat seinen Preis: zerkratzte Arme,
blutige Schienbeine, verfärbte Finger, Mücken und Zecken.
Ich bin eine vorsichtige Person – ich setze auf Komfort, aber
heute stürze ich mich rückhaltlos in Stacheln, Schmerz und
Juckreiz
und bin verlockt, unerschütterlich angelockt von der
Vorstellung
meiner Brombeerpastete, dem dickflüssigen Saft, der aus
der
goldgelben Kruste blubbert und heiße, violette Düfte
ausströmt.
Koste sie, lass
《摘黑莓》
作者:娜塔莉‧ 萝贝
译者:沈晓红
(上海外国语大学)
我本可以在门廊边,读首情诗
或让思绪随意飘飞。 我也可以到海滩,
为你的背涂上 防晒霜, 看看海豚,
研究你脚趾的印记。选择之多我眼花缭乱。
然而,我现在却于杂乱的黑莓刺丛中,
够向那簇沉甸甸、压弯了枝头的黑色小果。
我定要摘到那一簇,还有后面更大的那簇,
还有荆棘中又一个十英尺之外的漂亮家伙们。
所有奖品都必须付出代价:伤痕累累的手臂,
血迹斑斑的小腿,染了色的手指,蚊子还有壁虱。
我是一个小心谨慎的人——我喜欢舒适,但是
今天我毫无选择地投入荆棘,疼痛以及瘙痒,
被诱惑,被我憧憬的景象所诱惑,难以抵挡:
黑莓脆皮馅饼中浓稠的果汁
在褐色的酥皮上冒着泡,呼出热气腾腾的紫色的味道。
尝一口,让滋味停留,让我们共享。
About the Poet: Natalie Lobe
Natalie Lobe has
received awards for her poetry and fiction which has appeared in
many publications. She was a poet in residence for the Maryland
State Arts Council. Her two latest books of poetry are Connected
Voices (2006) and Island Time (2008).
Ancestor
by Nan Fry
from The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33
American Poets with German Translations
Deep inside me she remembers hunger.
She rejoices when I make stock—
the chicken already baked and eaten
returned to the pot—ribs ridged
like the roof of a cathedral.
I toss in potato peels, limp carrots,
old celery, herbs so dry they crumble.
Steam rises, more fragrant
than incense, and the long simmer
comforts her as no chant could.
Later I scoop out the bones
and vegetables, all their goodness
gone to broth. Golden,
fat shimmers on the surface,
the only gold she’ll ever know.
For now, it is enough.
Die Ahnin
von Nan Fry
aus The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33 American
Poets with German Translations
übersetzt von Sabine Pascarelli
Tief in mir denkt sie an Hunger.
Sie frohlockt, wenn ich Brühe einkoche—
das Huhn, bereits gebraten und verspeist,
wieder im Topf—die Rückenknochen
wie der Dachfirst einer Kathedrale.
Ich werfe Kartoffelschalen hinein, schlaffe Karotten,
alten Sellerie, Kräuter, die vor Trockenheit zerbröseln.
Dampf steigt auf, wohlriechender
als Weihrauch, und das langsame Kochen
tröstet sie, wie kein Choral es könnte.
Später schöpfe ich die Knochen heraus
und die Gemüse, all ihre Güte
nun in der Brühe. Golden
schimmert das Fett auf der Oberfläche,
das einzige Gold, das sie kennt.
Für den Moment ist es genug.
《祖先》
作者:楠.弗莱
译者:王蕾(乔治梅森大学孔子学院/北京语言大学)
在我身体深处,她忆起了饥饿。
当我开始做鸡汤的时候,她兴奋起来——
早已被烤熟吃净的鸡
重被放入锅中——脊背隆起
如同教堂拱形的穹顶。
我随手放入马铃薯皮,蔫菸的胡萝卜,
枯萎的芹菜和风干易碎的香料。
蒸汽升腾,香味弥浓
远胜芳馨,慢火久炖的浓汤
抚慰着她,任何圣歌都难以企及。
尔后,我舀出鸡骨
以及蔬菜,所有的精华
都融入汤中。金黄色,
漂浮的油脂熠熠发光,
是她心里唯一的金子。
眼下,这已然足够。
About the Poet: Nan Fry
Nan Fry holds a PhD. from
Yale University, is the author of two books of poetry,
Relearning the Dark and Say What Am I Called, a
chapbook of translations from the Anglo Saxon. Her work has
appeared in numerous journals, anthologies and textbooks and she
has received two awards from the Maryland State Arts Council.
Several of her poems have also appeared on posters in the
Washington and Baltimore transit systems as part of the Poetry
Society of America's Poetry in Motion program. When not
writing, Fry teaches at the Corcoran College of Art
& Design.
Goethe
by Ernie Wormwood
from The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33
American Poets with German Translations
In his experimental garden
At Weimar, the lover
of wine and good food
grew fruit trees and berries
and said the decline
of literature indicates
the decline of a nation.
The seeds of authorship
were sewn by those
who are original, spoke he,
not because they advance
what is new, but because
they say what they
have to say as if
it had never been said before.
This with kohlrabi and artichokes from faraway lands.
At 74 he pined for a girl of 19, unhappily.
Praise him who reveled in all that feeds us.
Goethe
von Ernie Wormwood
aus The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33 American
Poets with German Translations
übersetzt von Sabine Pascarelli
In seinem experimentellen Garten
in Weimar züchtete der Liebhaber
von Wein und gutem Essen
Obstbäume und Beeren
und sagte, dass der Verfall
der Literatur auf den Verfall
einer Nation schließen ließe.
Die Samen der Autorenschaft
würden von jenen gesät,
die original seien, sagte er,
nicht etwa weil sie förderten,
was neu sei, sondern weil
sie sagten, was sie
zu sagen hatten, als ob
es niemals vorher gesagt worden
wäre.
Und das mit Kohlrabi und Artischocken aus fernen Ländern.
Mit 74 verzehrte er sich glücklos nach einer
Neunzehnjährigen.
Lasst uns ihn preisen, der all das, was uns nährt, in vollen Zügen
genoss.
《歌 德》
作者:厄尼•沃姆伍德
译者:王丽虹(乔治梅森大学孔子学院/北京语言大学)
在他魏玛的实验花园里,
美酒佳肴的热爱者
培育了果树和浆果
直言文学的低迷
预示着一个民族的衰落。
创作的种子,
由那些独具匠心之人播撒,
他说,不是因为他们别出心裁,
而是因为他们直言不讳,
仿佛那些话从未被他人言及。
如同来自遥远国度的甘蓝与洋蓟。
74岁古稀之年渴慕19岁妙龄佳丽,
实乃不幸。
赞美他 纵情于一切
滋养我们的心田。
About the Poet: Ernie Wormwood
Ernie Wormwood lives in Leonardtown, Maryland and she
describes her occupation as “mother, poet, and transformative
mediator.” Her poems have appeared in Gargoyle and numerous
other journals and anthologies, and she has also been featured on
Grace Cavalieri’s radio program for the Library of Congress "The
Poet and the Poem."
Preparations
by Maria van Beuren
from The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33
American Poets with German Translations
When I was young
I saw my father gut
A deer he’d just killed.
Now I am older and
My dinner is a baked potato.
When I cut it open,
Steam rises,
And I think of a belly:
Full, then empty,
After the knife.
Vorbereitungen
von Maria van Beuren
aus The Poet’s Cookbook: Recipes from Germany, Poems by 33 American
Poets with German Translations
übersetzt von Sabine Pascarelli
Als ich jung war,
Sah ich, wie mein Vater ein
Eben getötetes Reh ausnahm.
Nun bin ich älter und mein
Abendessen ist eine
Gebackene Kartoffel.
Wenn ich sie aufschneide,
Steigt Dampf empor,
Und ich denke an einen Leib:
Voll, dann leer,
Nach dem Messer.
《备餐》
作者:玛利亚 . 冯. 博伦
译者:郭风岚 (乔治梅森大学孔子学院/北京语言大学)
年少时曾目睹
父亲取出
一只刚猎杀的鹿的内脏。
如今年事渐长
烤土豆伴我度过晚餐时光。
土豆切开的刹那,
蒸腾的热气上扬,
恍若年少时的景象:
一把刀
掏空了鹿的内脏。
About the Poet: Maria van Beuren
Maria van Beuren is a
graduate of St. John’s College in Annapolis, the city where she has
lived for the past 30 years. She is president and CEO of Coughlin
Indexing Services, Inc., a company with 5 full-time book/serial
indexers. In her non-indexer life, she runs an annual writers’ and
artists’ retreat at Toad Hall, her New Hampshire home. She is a
published poet and essayist, edits the online poetry journal
Praxilla, and is a member of the advisory board of the Word
Works Press in Washington D.C.
中国(4人)
The Importance of Language When Serving Restaurant
Patrons
by Yi Sha
translated by Karl Zhang
The last time we went to a restaurant
We ordered tender stir-fried pork liver.
The waitress came to serve us and
Said: “Sir, here's your liver.”
Ouch!, I immediately covered
The place beneath which my liver lies.
More dishes kept coming to the table
And the last one
Was a bowl of soup made of ox penis
To complete the meal
The waitress, smiling most radiantly
Said: “Sir, here’s your penis”
Ouch!, Immediately I covered….
《上菜语言》
伊沙
上次我们去饭店吃饭
要了一盘爆炒肝尖
服务员小姐前来上菜
说:“您的肝”
噢!我一下
捂住了肝部
上菜 继续上菜
最后一道
清炖牛鞭
大功基本告成
小姐笑容灿烂
说:“您的牛鞭”
噢!我一下……
Von der Wichtigkeit der Sprache beim Bedienen in einem
Restaurant
von Yi Sha
übersetzt von Peter Beicken
Als wir das letzte Mal ein Restaurant besuchten,
bestellten wir zarte, pfannengerührte Schweinsleber.
Die Kellnerin kam, uns zu servieren und
sagte: “Mein Herr, hier ist Ihre Leber,”
Auweia! Sofort bedeckte ich
die Stelle, darunter meine Leber ist.
Mehr Speisen kamen auf unseren Tisch
und die letzte war eine Schüssel mit Ochsenpenissuppe
als Schlussgericht.
Mit einem strahlenden Lächeln sagte
die Kellnerin: “Mein Herr, hier ist Ihr Penis.”
Oh Schreck lass nach! Sofort bedeckte ich . . .
About the Poet: Yi Sha
Yi Sha was born in 1966 in Chengdu in the People’s Republic of
China. He has worked in television and on literary magazines and is
now an assistant professor at the Xi’an International Studies
University. He has published some ten volumes of prose and poetry,
but has consistently been refused permission to give readings
outside China. His first book of poems to appear in English
translation is called Starve the Poets!, first written in
1994 and published in England by Bloodaxe Books in 2008.
Sweet Revenge
by Xia Yu
translated by Michelle Yeh
I dab salt on your shadow,
Then pickle it,
And hang it to dry in the wind.
Someday, when I am old,
I shall have it with wine.
夏宇
《甜蜜的复仇》
把你的影子加点盐
腌起来
风干
老的时候
下酒
Rache ist süß
von Xia Yu
übersetzt von Peter Beicken
Ich streu Salz auf Deinen Schatten,
dann leg ich ihn ein
und häng ihn zum Trocknen in den Wind.
Wenn ich mal alt bin,
nehm ich ihn zu mir mit Wein.
About the Poet:
Xia Yu began publishing in the 1980s and is now considered one of
Taiwan’s most original poets. She studied drama and film at the
National Taiwan Academy of the Arts. Besides poetry she writes
essays, song lyrics and stage plays. She has lived for many years
in France and now divides her time between Paris and Taipei.
Poems on Chores ? Vegetarian
by Xu Jiang
translated by Xiaohong Shen
My old friend and I hadn’t spoken on the phone for quite a
while.
Not until our recent call did I learn
That my friend had been a vegetarian for three months now.
It’s not hard to understand if you think about it.
Whoever cuts his neck with a kitchen knife
Will provoke cries of shock at the tragedy.
But consider the chicken, duck, fish and pork on our plates,
None have escaped the fate of being
Disemboweled, their throat and windpipe slashed.
And we,
In our memories,
Have stifled their cries as well.
徐江
《杂事诗?素食》
老友久不通话
一通电话才知
已然素食三月
想想也就理解了
随便有谁菜刀抹了脖子
大家都会惊呼惨烈
可那些盘中的鸡鸭鱼肉
哪个不是经过开膛破肚
割断喉管气管
而且还被我们
用记忆
抹掉了哭喊
Gedichte auf Hausarbeit ?Vegetarier
von Xu Jiang
übersetzt von Peter Beicken
Mein alter Freund und ich hatten schon eine Weile nicht mehr
telefoniert.
Erst als ich ihn vor Kurzem anrief, erfuhr ich,
dass mein Freund seit drei Monaten ein Vegetarier ist.
Es fällt nicht schwer, das zu verstehen, wenn wir es recht
bedenken.
Wer sich am Hals mit einem Küchenmesser schneidet, der löst
Schreie des Schocks vor solch einer Tragödie aus.
Aber von dem Hühnchen, Fisch, der Ente und dem Fleisch auf unsren
Tellern,
ist nichts dem Schicksal des Ausweidens entgangen, Hals und
Luftröhre
sind aufgeschlitzt.
Und wir,
in unserer Erinnerungen
haben auch ihre Schreie
ausgelöscht.
About the Poet: Xu Jiang
Xu Jiang lives in
Tianjin in the People’s Republic of China, and edits the Chinese
poetry journal Kui. He has published several books of
poetry, and his work has appeared abroad in literary journals I
Australia and elsewhere.
Love Lyrics of Tea
by Dominic Cheung
translated by Karl Zhang
1
If I were boiling water
And you were tea leaves,
Then all your fragrance would depend
Upon my lack of taste.
2
Let your shriveling
Loosen up within me and unfold;
Let my infusion
Smoothe the wrinkles from your face
3
We would need to be hot, even boiling
To dissolve inside each other.
4
We would need to hide
Face to face under water, twisting and twining,
In a moment of tea
Before we decide which color to become.
5
No matter how long you might float and swirl
Unstable
Eventually you would
(Oh, gently)
Sink down
To assemble in my depths.
6
In that moment
Your bitterest teardrop
Would become my sweetest
Mouthful of tea.
张错
《茶的情诗》
1
如果我是开水
你是茶叶
那么你的香郁
必须倚赖我的无味。
2
让你的干枯柔柔的
在我里面展开,舒散;
让我的浸润
舒展你的容颜。
3
我们必须热,甚至沸
彼此才能相溶。
4
我们必须隐藏
在水里相觑,相缠
一盏茶功夫
我俩才决定成一种颜色。
5
无论你怎样浮沉
把持不定
你终将缓缓的
(噢,轻轻的)
落下,攒聚
在我最深处。
6
那时候
你最苦的一滴泪
将是我最甘美的
一口茶。
Liebeslyrik des Tees
von Dominic Cheung
übersetzt von Peter Beicken
1
Wär ich kochendes Wasser
und Du Teeblätter,
dann hing dein ganzes Aroma ab
von meinem Mangel an Geschmack.
2
Dass Dein Schrumpeln
sich in mir löste und öffnete;
lass mein Eindringen
Deine Falten im Gesicht glätten.
3
Wir müssten heiß, gar siedend sein,
um uns ineinander aufzulösen.
4
Wir müssten uns verbergen
Gesicht an Gesicht unter Wasser, als Dreh und Gewinde
in einem Teemoment,
bevor wir beschließen, welche Farbe wir annehmen.
5
Wie lang wir auch gleiten und wirbeln,
unbeständig;
schließlich würdest du
(o, sanft)
niedersinken,
Dich in meinen Tiefen zu versammeln.
6
In dem Augenblick
würde deine bittereste Träne
mein süßester
Mundvoll Tee werden.
About the Poet: Dominic Cheung
Dominic Cheung
graduated from the National Chengchi University in Taiwan, then
studied in the US, where he earned his PhD from the University of
Washington in 1974. He is the author of many scholarly books and
papers and, under the pseudonym of Chang T’so (Zhang Cuo) is a
professional poet who has published more than 17 collections of
poetry. He is currently Professor of East Asian Languages at the
University of Southern California.
德国(4人)
Seven Layers of Skin
by Sarah Kirsch
translated by Peter Beicken
The onion lies peeled white on the cold oven
It shines from its innermost skin beside the knife
The onion alone... the knife alone... the housewife
Ran crying down the stairs hard-pressed by the onion
Or by the position of the sun above the neighboring house
If she does not return... if she does not return soon
The man will find the onion soft
And the knife tarnished
Sieben Häute
von Sarah Kirsch
aus Sämtliche Gedichte
© 2005, Deutsche Verlags-Anstalt, München
In der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die Zwiebel liegt weißgeschält auf dem kalten Herd
Sie leuchtet aus ihrer innersten Haut daneben das Messer
Die Zwiebel allein das Messer allein die Hausfrau
Lief weinend die Treppe hinab so hatte die Zwiebel
Ihr zugesetzt oder die Stellung der Sonne überm Nachbarhaus
Wenn sie nicht wiederkommt wenn sie nicht bald
Wiederkommt findet der Mann die Zwiebel sanft
und das Messer beschlagen
《七重衣》
著者:莎拉.基希
译者:文珂
新剥的洋葱头白生生躺在冰冷的炉台
盈盈的光泽一层层照亮了旁边的刀刃
孤独的洋葱孤独的菜刀泪汪汪的主妇
奔下楼梯----是洋葱辣了眼睛
还是邻居屋顶的斜阳刺目
如果她不回来不尽快回来
丈夫将发现洋葱已经变软
菜刀已经变暗
About the Poet: Sarah Kirsch
Sarah Kirsch was born in
1935 as Ingrid Bernstein in Limlingerode, Prussian Saxony. During
the Nazi regime she protested the persecution of the Jews, and
eventually changed her name to Sarah to protest her father’s
anti-Semitism. After studying literature in Leipzig, she married
the writer Rainer Kirsch in 1960. From 1965 on she worked as a
freelance writer in what was then East Germany, the GDR. At first
she wrote together with her husband, but divorced him in 1969 and
moved to East Berlin where she worked ever since as a poet,
journalist and translator. She has won numerous prizes and is
regarded today as one of Germany’s finest living poets.
Moments of Love
by Peter Beicken
In the midst of the many guests
that talk, laugh, make noise,
lift glasses and cheer,
gourmets of the abundant food,
our eyes are welling up
from that one look that says
come, let’s go
before this chaotic throng
messes up our wish
the one that will last through the silence
after the racket here.
Liebesaugenblick
von Peter Beicken
Im Gedränge der vielen Gäste,
die reden, lachen, lärmen,
Gläser heben, prosten,
das reichliche Essen goutieren,
gehen uns die Augen über
von dem einen Blick, der sagt,
komm, lass uns gehn,
bevor dieses Durcheinander uns
den Wunsch vergällt,
den anhaltenden in der Stille
nach dem Lärm hier.
《回眸》
著者:彼得.拜肯
译者:文珂.
张宽
客人云集
谈笑喧闹
推杯换盏
美食如山
我俩眼神交会
映射着惊喜
让我们赶紧离开
趁着这嘈杂
尝未毁去你我
对喧嚣之后
静谧的期盼
About the Poet: Peter Beicken
Peter Beicken earned
his PhD at Stanford University and is now Professor of Germanic
Studies at the University of Maryland in College Park. His special
areas of expertise include such outstanding 20th century authors as
Walter Benjamin, Ingeborg Bachmann, Franz Kafka, and Anna Seghers.
In addition he focuses on film studies, turn-of-the-19th to 20th
century literature, and Expressionism and Post-War literature. He
has published numerous scholarly books, and articles, and has won
prizes for outstanding work as both a scholar and a teacher.
by Peter Turrini
translated by Peter Beicken
In the café
you tell me
your ideas
about love.
The most important thing
is to be sincere
and faithful.
I am ready
to accept
your ideas
completely
if only your knee
will never stop
touching
mine.
[Im Kaffeehaus]
© Suhrkamp Verlag, Aus: Im Namen der Liebe, Suhrkamp Verlag,
Frankfurt am Main 2005
Im Kaffeehaus
beschreibst du mir
deine Vorstellungen
von der Liebe.
Das Wichtigste
sei die Aufrichtigkeit
und die Treue.
Ich bin bereit
deine Vorstellungen
ganz und gar
zu übernehmen
wenn nur dein Knie
nie aufhört
das meine
zu berühren.
《在咖啡馆里》
著者:彼得.图林
译者:文珂.张宽
在咖啡馆里
你对我
宣示
你对爱情的
理解
立身正派
还有忠贞不渝
才是爱情真谛
我真的愿意
全盘接受
你的高论
只要你我
永如此刻
腿儿相抵
永不分离
About the Poet: Peter Turrini
Peter Turrini was born in
1944 in Karyntia, Austria. Although he has written for the stage,
film, poetry, and essays, he is best known as a playwright and as
an outspoken political and social critic. His plays have won
numerous awards, including the Gerhart Hauptmann prize, and have
been translated into 30 languages
quince pâté
by Jan Wagner
© Berlin Verlag, Aus: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, Berlin
2007
translated by Michael Sweeney
when october hung them in the branches,
bulging chinese lanterns, it was time: we
picked quinces, lugged them by the basket
under the water. apple and pear ripened
to their names, to a simple sweetness –
different to the quince on its tree in
of my alphabet, in the latin of the garden,
hard and strange in its flavour. we cut,
quartered, cored the flesh (four big
shadowy in the steam of the juicer, gave
sugar, heat, effort to something that
denied itself raw to the mouth. who could,
their jelly, in bulbous glass jars for the
dark days lined up on the shelves,
in a cellar of days, where they shone,
quittenpastete
von Jan Wagner
© Berlin Verlag, Aus: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, Berlin
2007
wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
《榲桲果酱》
著者:彦.瓦格勒
译者:文珂
当十月在枝头挑起灯笼
便是收获的时候了
我们采集榲桲,艳黄的果篮
泡进水中。苹果与梨子熟了
透出淡淡的甜味
浑不似遥远的角落在枝头
在我的拉丁园林词汇中
它干硬而且香味怪异
我们挥动剪刀去皮,
去核,切小块(四只大手,
丢进榨汁机,加糖, 加热
为这涩口难咽的东西
费尽心机;谁能够,谁愿意
大肚瓶装入榲桲果酱
为了那些昏暗的日子排列在
架子上那岁月的暗窖里
About the Poet: Jan Wagner
Born in Hamburg, Jan Wagner grew up in Schleswig-Holstein and
studied at the University of Hamburg and at Trinity College,
Dublin, Ireland before moving to Berlin in 1995, where he still
lives and works as a poet, translator and literary critic. Together
with Thomas Girst he founded, and until 2003 edited, an avant garde
journal featuring literature and art printed as a collection of
loose leaves to be arranged in any desired order by the reader. His
first book of poems, Probebohrung im Himmel, was published
in 2001.