“庸诗”有了英译版,译者出自新加坡

标签:
文化 |
Early in 2008, a group of Chinese scholars and poets from Nanjing
produced a billboard of good and bad poems published in 2007. The
number one on the bad poem list is a poem entitled A Note on
Mountain Kongdong by Yisha (Wu Wenjian),
which was published in the most famous mainstream (government
sponsored) magazine Poetry Journal (《诗刊》). The poem reads:
《崆峒山小记》
伊沙
上去时和下来时的感觉
是非常不同的——
上去的时候
那山隐现在浓雾之中
下来的时候
这山暴露在艳阳之下
像是两座山
不知哪座更崆峒
不论哪一座
我都爱着这崆峒
因为这是
多年以来——
我用自己的双脚
踏上的头一座山
2006.7
My literal translation (Kongdong as the name of the mountian is kept, as the name is homophonic to the phrase meaning Empty):
A Note on Mountain Kongdong
by Yisha
The feeling of going up and that of coming down
are quite different--
When I went up
the mountian was at times seen in thick fog
When I came down
the mountain was exposed in the bright sun
They appeared to be two mountains
I did not know which one is more Kongdong
No matter what
I love this Kongdong just the same
Because this is
for so many years
the first mountain
I have climbed with my own feet
July 2006
The chaos of contemporary poetry scene is partially attributed to the ungoverned overflow of so-called colloquial poetry, which has been ridiculed as being written with "enter" key only. By "ungoverned" is meant that, apart from what Heaney calls "the government of tongue," poetry-writing has become so easy a thing that whatever written in lines are styled as poems and that there is no agreed-on standard as to what is a poem. These poem-makers on the one hand obviously advocate the free-publication on the internet (free from the government censorship) while on the other hand reject the so-called "cloister school" (mainly more intellectually difficult university campus poets).
《崆峒山小记》
伊沙
上去时和下来时的感觉
是非常不同的——
上去的时候
那山隐现在浓雾之中
下来的时候
这山暴露在艳阳之下
像是两座山
不知哪座更崆峒
不论哪一座
我都爱着这崆峒
因为这是
多年以来——
我用自己的双脚
踏上的头一座山
2006.7
My literal translation (Kongdong as the name of the mountian is kept, as the name is homophonic to the phrase meaning Empty):
A Note on Mountain Kongdong
by Yisha
The feeling of going up and that of coming down
are quite different--
When I went up
the mountian was at times seen in thick fog
When I came down
the mountain was exposed in the bright sun
They appeared to be two mountains
I did not know which one is more Kongdong
No matter what
I love this Kongdong just the same
Because this is
for so many years
the first mountain
I have climbed with my own feet
July 2006
The chaos of contemporary poetry scene is partially attributed to the ungoverned overflow of so-called colloquial poetry, which has been ridiculed as being written with "enter" key only. By "ungoverned" is meant that, apart from what Heaney calls "the government of tongue," poetry-writing has become so easy a thing that whatever written in lines are styled as poems and that there is no agreed-on standard as to what is a poem. These poem-makers on the one hand obviously advocate the free-publication on the internet (free from the government censorship) while on the other hand reject the so-called "cloister school" (mainly more intellectually difficult university campus poets).
Posted by Jinghua FAN
得一忘二 at 5:41 PM
0 comments
http://www.blogger.com/img/icon18_edit_allbkg.gif
Links to this post
Labels: contemporary Chinese poetry, Fan Jinghua, Yi Sha, 伊沙, 当代汉语诗, 得一忘二
前一篇:不知何人译?我写昌耀的文章,存
后一篇:我等诗人上挂历