我读海子的诗——幸福(或我的女儿叫波兰)
(2018-02-12 09:43:05)
标签:
汪海权文学 |
分类: 砚庄诗评 |
幸福
(或我的女儿叫波兰)*
当我俩同在草原晒黑
是否饮下这最初的幸福 最初的吻
当云朵清楚极了
听得见你我嘴唇
这两朵神秘火焰
这是我母亲给我的嘴唇
这是你母亲给你的嘴唇
我们合着眼睛共同啜饮
像万里洁白的羊群共同啜饮
当我睁开双眼
你头发散乱
乳房像黎明的两只月亮
在有太阳的弯曲的木头上
晾干你美如黑夜的头发
1986(?)
——————————
*
海子喜欢“波兰”一词,“女儿叫波兰”并无特别所指
[汪海权赏析]
“当我俩同在草原晒黑”:可见有幸福的阳光。
“饮下”:享受。
“最初的”:甜蜜、胆怯。
“当云朵清楚极了/听得见你我嘴唇”:这是海子惯用的写作手法(缩短空间距离)。说“云朵”来好奇地偷“听”“你我嘴唇”,真是幸福啊!这里用“嘴唇”代替吻的声音。下一句的“火焰”,一方面是指两人的嘴唇是红色的,另一方面是暗喻两人心里燃烧着爱之火。
“这是我母亲给我的嘴唇/这是你母亲给你的嘴唇”:有幸福而产生的对母亲的感恩之情。
“头发散乱”:可见两人爱得疯狂。
“乳房像黎明的两只月亮”:比喻“乳房”的圣洁。
“在有太阳的弯曲的木头上/晾干你美如黑夜的头发”:即“(坐在)在有太阳的弯曲的木头上/晾干你美如黑夜的头发”。“黑夜”:美而有神秘感。
前一篇:我读海子的诗——四姐妹
后一篇:我读海子的诗——在昌平的孤独