Jenny是以前的同事,在网上跟我聊,她现在做专职翻译,SOHO一族,自由状态,接出版社的单,出版社拿到英文原著的版权后,委托她翻译成中文版本,然后出版发行。一千字几十元,她说一个月正常情况,翻译三四万字。于是我很庸俗地想:照这样每日码字不停,辛苦活,赚钱不容易。问她心境如何,她说翻译的确不是件易事,翻译不同类型的作品心境不一。比如纯文学作品,翻译起来就会有痛苦,因为文学作品不是任何时候都可以轻易“信、达、雅”的,意境难当;又如面对大家的作品,难免诚惶诚恐,会担心功力不够而翻不好,有压力。但Jenny说还是喜欢现在的状态,喜欢这种自由的感觉。
我没有过SOHO的生活,对那样的状态仅限于想象:可以午夜写作至万籁俱寂诸物皆眠而独醒,也可以轻松一觉睡到自然醒,可以在他人顶着烈日冰霜在外奔波时独享家中清闲,可以身着便装泡杯清茶坐在窗前看庭前花开花落,可以无事闲看午后阳光轻洒窗台,可以静坐桌前看清灯幽映静思漫想……想象中他们的生活氛围萦绕着令人羡慕的浪漫气息。“子非鱼,焉知鱼之乐”?待来日空暇时再求证。
Jenny说8月份会出版三本她翻译的小说,到时寄一套来给我,客气地请我点评。这是件值得期盼的事情。
加载中,请稍候......