我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
(印度) 泰戈尔(1861~1941)
My sad
thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is
precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade
of
humble devotion.
218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails
to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.
219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is
kind.
220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
Make me thy
cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of
some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world
does not leak because death is not a crack.
223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has
become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
My friend,
your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy
summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain
of death makes the still water of life play.
226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
Those who
have everything but thee, my God, laugh at those who
have nothing but
thyself.
飞鸟集(216-226)
(待续)
加载中,请稍候......