The sadness
of my soul is her bride's veil
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great
earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
The birth and
death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly
among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
Power said to
the world, "You are mine."
The world
kept it prisoner on her throne.
Love said to
the world, "I am thine."
The world
gave it the freedom of her house.
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
The mist is
like the earth's desire.
It hides the
sun for whom she cries.
95
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
Be still, my
heart, these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
The noise of
the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
I think of
other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten,
and I feel the freedom of passing away.
98
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
The sadness
of my soul is her bride's veil.
It waits to
be lifted in the night.
99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
Death's
stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with
life what is truly precious.
100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
The cloud
stood humbly in a corner of the sky.
The morning
crowned it with splendour.
101
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
The dust
receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger
to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep
themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the
branches down in the earth.
Branches are
roots in the air.
104
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The music of
the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
Do not insult
your friend by lending him merits from your own pocket.
106
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。
The touch of
the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
107
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
The echo
mocks her origin to prove she is the original.
108
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
God is
ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have
a lamp that has not
been lighted.
110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
Man goes into the noisy crowed to drown his own
clamour of silence.
飞鸟集(91-110)
(印度) 泰戈尔(1861~1941)
(待续)
加载中,请稍候......