加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱

(2011-02-17 20:29:55)
标签:

宋显仁

江湖夜雨

飞鸟集

印度

泰戈尔

杂谈

分类: 杂文

            The sadness of my soul is her bride's veil

                          我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱               

 

                           91            

      
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。            
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

              92                    
      
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。                    
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
  whose wider circles move slowly among stars.

              93                    
      
权势对世界说道:你是我的。                 
      
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。               
      
爱情对世界说道:我是你的。                 
      
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。             
     Power said to the world, "You are mine."
     The world kept it prisoner on her throne.
     Love said to the world, "I am thine."
     The world gave it the freedom of her house.

              94                    
      
浓雾仿佛是大地的愿望。                    
      
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。             
     The mist is like the earth's desire.
     It hides the sun for whom she cries.

      
              95                    
      
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。           
     Be still, my heart, these great trees are prayers.

                96                    
      
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

                97                    
      
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。              
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

               98                    
      
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。              
      
这面纱等候着在夜间卸去。                   
      The sadness of my soul is her bride's veil.
      It waits to be lifted in the night.

               99                 
      
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 
      Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
      to buy with life what is truly precious.

             100                    
      
白云谦逊地站在天之一隅。                   
      
晨光给它戴上霞彩。                      
      The cloud stood humbly in a corner of the sky.
      The morning crowned it with splendour.

                          
             101         

      
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。              
      The dust receives insult and in return offers her flowers.

               102                   
      
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
     Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
  for flowers will keep themselves blooming all your way.

             103                   
      
根是地下的枝。                        
      
枝是空中的根。                        
     Roots are the branches down in the earth.
     Branches are roots in the air.

               104               
      
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。        
     The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
  its former nest.

      
             105              
      
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。    
     Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

               106                   
      
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。                       
     The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
  the old tree.

               107                
      
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。              
     The echo mocks her origin to prove she is the original.

               108                 
      
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。     
     God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

               109                   
      
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
       I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
  been lighted.

              110                   
      
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。    
      Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

 

 

                               飞鸟集(91-110)
                                                 (印度) 泰戈尔(1861~1941) 

                                                                                                           (待续)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有