加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《实用英汉互译简明教程》第六章第四节课后翻译参考答案(P.49-P.51)

(2008-03-31 22:46:53)
标签:

教育

分类: 英语学习资源
 

第四节  转换法(仅供参考)

I. Please translate following phrases and sentences into Chinese.

1)成千上万的中国侨民要求回国,但受到种种无理阻扰,以致不能回到祖国。

2)火箭已经用来探索宇宙。

3)在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。

4)读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

5)他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。

6)她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。

7)他不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

8)她热爱中国画。

9)他在讲演中曾提到过这件事。

10)她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。

11)医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

12)她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但我必须小心谨慎。

13)他跑出去时,忘记了穿鞋子。

14)尼克 松先生屡次声称,美国在印度支那那场战争即将结束。

15)那天他日出前就起床了。

16)她把窗子打开,让新鲜空气进来。

17)党员干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

18)我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

19)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

20)我同班同学中有些人唱歌唱得很好。

21)汉语的特点之一是常用动词。

22)这本书在市场上的出现轰动一时。

23)读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

24)他的讲演给听众的印象很深。

25)大部分学生对老师态度很恭敬。

26)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。

27)战士们冒着刺骨的寒风前进。

28)我派他请医生来。

29)她和着琴声歌唱。

30)他们朝着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进了一座大厦。

31)这个实验很成功。

32)参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。

33)因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。

34)她苍白的脸色清楚地表明了她那时的感情。

35)他有口才,有风度,但个性软弱。(形容词译为名词)

36)他们热忱地欢迎他。(形容词译为副词)

37)这完全是一派胡言。(形容词译为副词)

38)他身体羸弱但头脑正常。(副词译为名词)

39)杰克思想健全、身体虚弱。(副词变成名词)

40)昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)

41)扫除文盲是当务之急。(名词变成动词)

42)我们反对种族歧视。(介词变成动词)

43)更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

44发言人承认中国的建议是可行的。

45达罗搂着我的肩膀,在我耳旁嘀咕几句,叫我放心。

46)我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有