加载中…
个人资料
于坚
于坚 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,500
  • 关注人气:8,492
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《博尔赫斯诗选》

(2010-12-15 09:23:20)
标签:

杂谈

读《博尔赫斯诗选》

 

 

1967年  他住的地点在波士顿以北

一小时的路程   翻译者说

借着白昼里的光芒  房间的二楼

可以看清楚那些被忽略的诗  我估计

也可以看见一向被低估的田野

它们同样小径交叉

有个黑皮肤的农夫在地里干活

他举起锄头又重重砸进土壤 

动作很像中国北方的农民  阳光

再次照亮了土豆  一个个带着泥巴

就像醒来的宝石  他弯着腰捡

露出皮带和喜欢扭摇滚的牛仔腰

工装裤是李维斯牌  有人在附近从事翻译

他不会知道那些麻烦事  也不知道

下一场雨何时要来  下一部书何时问世

越洋过海  他的家族住在此地已经两百年

家乡黑话早忘光了  非洲口音没变 

最后他把土豆装进麻袋扔到车厢里

蹭掉鞋跟上的泥巴  开着红色小卡车

一溜烟驶向苍茫  把落日也带走了 

1967年   红旗插在城头  高音喇叭播送着

革命歌曲: “东风吹  战鼓擂  现在世界上

究竟谁怕谁  不是人们怕美帝  就是美帝怕人民”

我十三岁  铁眼睛的盲人在广场复明

有位管理员抱着书跳出图书馆自尽

1967年 当黑暗在为我准备将来 

有人在波士顿以北翻译博尔赫斯 

其中有这一句  “这么多昂贵的证据,

尘土 使我们难免一死……”

 

2010年2月3日星期三

读《博尔赫斯诗选》
纽约 2005

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:光辉的一天
后一篇:马雄山
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有