溥瀚睿
文/胡曼荻
Harald Pulh是德国人。见了华人,他都会很自豪地告诉,他有一个中文名字:河乐宝。这个名字竟然堂而皇之地被印在他的名片上,让他四处发散。
谁给你这个名字呢?问他。他说是一个华人同事。从德国到法国,再到新加坡,有着物理学博士头衔的PULH先生精通德语、法语和英语,会说一点荷兰语,还会读古希腊文。到了新加坡,他开始学汉语。他说懂一种语言,才会真正理解一种文化。他觉得生活在亚洲,就必须了解中华文化。
他学汉语很认真,摆出一大堆中文书让我看。从看到写,从听到说,他的书有几十种。他说尝试过自学,可入不了门。需要我给他一把入门的钥匙。
为他起了一个中文名字:溥瀚睿,源自他的德文名字的发音。解释给他听每个字的意思,他立刻接受并喜欢了这个新名字,说不再作河里快乐的宝贝,而要作聪睿的尊贵大学士。他且一笔一画地写出这笔划多得让他皱眉的名字,并很快记住了。因他可以把字分解成浦寸日十人羽八人目来记。
不得不叹服他学习的天赋。也难怪,他从来没有学过电脑,现在却在德国银行驻新加坡的亚洲总部作电脑总工程师。他学习是多方面的,他去中餐馆吃饭,便带回菜单让我帮他解释,还让我带他去买文房四宝,也让我教他怎样玩麻将。
说起打麻将,他解释说在香港旅游的时候,看到许多地方有人在玩,似乎到处可听到麻将撞击的声音。他觉得麻将很奇妙,应是属于中华文化精粹的一部分,于是他买了一本英文的麻将入门。可花了很长时间,他觉得书上写得实在复杂,怎么都读不懂。花了半个小时给他讲,并带他进入台面上的实践搓麻将。他很快就会修长城了,而且居然说出“我‘糊’了”。
他还晃着脑袋说:“麻将并不难学啊!”然后似乎有些恍然大悟:“这个‘糊’是你的姓,对不对?”
摇摇头,然后写给他看:“不是我的姓‘胡’字,是这个‘和’字。”
他愕然:“这个‘和’字,不是你和我的‘和’吗?怎么会是‘糊了’的‘和’字呢?我迷糊了。"
怎么解释这个“和”字,有那么多hé
hè huó huò hú huo hàn hàng 的发音呢?
汉语自然也不难,一个字可以表示多意。我趁机说。
他摇头:汉语真的很难。
汉语对老外到底有多难?溥瀚睿迷糊得一塌糊涂。
此文写于旅居新加坡期间,被收录在即将出版的胡曼荻文集《狮城萦梦》一书中。
加载中,请稍候......