法国汉学家:汉语翻译外来语“精彩到处都是”

标签:
法语外来语 |
分类: 法兰东西 |
法广刊登法国著名汉学家、法国教育部汉语教学总督学白乐桑先生访谈,比较法语和汉语中的外来语——
我想谈的问题是外来语的问题。外来语也可以说是 « néologisme», c'est-à-dire des mots nouveaux. « Néologisme », « 新词 »。 « 外来语 » c’est une catégorie de « 新词 ». 就是外来的新词。
这个现象我们从“浪漫主义”的这个词的命运就可以看出来,“浪漫主义”法文是说 « Romantisme »。像那个«
Drugstore
»这个词出现在法语里的时候,和其它大量来自英语外来词一样活跃在法文里的只是它的表面上的意义,而它所包含的真实确切的含义则需要一段时间的融合才可以显露出来。
« Store »这个词同样被中文吸收,两个汉字« 士多 »。
« Store » a été traduit en chinois parfois en « 士多 »。不仅是« Store
»的音译,而且立刻表达了汉语的含义,意思是人士多。从这个外来词地出现,我们可以了解到汉语里边的,或者汉语的特性,或者中国文化的特性,就是说表意性很强。中国思想、中国文学、中国的任何思想上的产物是跟语义、跟表意的关系十分地密切。而«
Drugstore »,我们使用法文的 « Drugstore ». Quand on utilise « Drugstore »
en français, finalement, nous ne prenons que quelque chose de très
superficiel, qui a été vidé de son sens. Je crois que nous ne
pensons jamais au sens de « Drug » et de « Store » en français. De
même que lorsque nous utilisons des sigles comme « OMS », « ONU »,
« OMC », le français, accueille naturellement des mots pour leur
son, c'est-à-dire pour leur forme. Et en chinois, on doit rester
toujours près du sens.
汉语翻译讲究意义上的和谐。有一些商品的品牌的名字,比如说: « 爱立信 »手机,发音上« Ericsson
»同爱立信吻合;意义上则是热爱与建立和信誉。
Il y a un autre exemple, c’est la boisson Sprite, qui se dit en
chinois « 雪碧 »,en français, nous utilisons le mot « Sprite ». Ce
mot « Sprite » pourrait se dire tout à fait autrement, cela ne
changerait à notre contact par rapport à ce mot.
而中文里边的« 雪碧 »这个饮料自然而然、潜移默化地让人联想起碧海晴天的清凉。
当然,还有最典型的例子 : « 可口可乐 », « Coca cola ».
Nous utilisons en français tous les jours le mot « Coca cola » et
nous restons uniquement à la surface phonétique de ce mot. « Coca
cola » n’a pas de sens particulier, alors qu’en chinois, on est
allé, par le biais de la phonétique, rechercher des mots qui ont un
sens et des mots existants.
« 可口可乐 » 汉化之后保持了« Coca cola »的原汁原味,同时加上了好喝又快乐的内容,所以« 可口可乐
»既是这个饮料的名字,又有一点像广告的内容。这就是中文表意性的、又微妙的一个功能。
还有一些大超市如: « Carrefour », « Auchan », « Ikea », eh bien, si l’on
prend ces trois grandes surfaces, on remarquera que dans tous les
cas, il y a eu un jeu de sens : « Carrefour », « Auchan », « Ikea »
分别叫做« 家乐福 » « 欧尚 » « 宜家 » 让人产生的联想是 « 快乐家庭的幸福 » pour « Carrefour »,
« 欧洲时尚 » pour « Auchan », et puis « 最适宜的家具 » pour « Ikea ».
On peut prendre également un autre exemple très intéressant,
l’exemple du mot « gène » en français. Un gène, comme dans le
domaine de la génétique. « Gène » en chinois se dit « 基因 ». « 基因 »
est l’exacte transcription phonétique de « gene », « gene » donc le
mot anglais de « Gène ». 那 « 基因 »
这两个字的语义反映出了基本的原因这个生物学上的意义。所以,有意思的是,一个普通的法国人在使用« Gène » 可能他对那个« Gène
» 的语义方面的层面距离 比较疏远,同样一个中国人,正好因为中文的表意性强,他在使用« 基因 »的同时,对« 基因
»这个词的内涵距离就更加相近。
还有一些其它的例子,比如说, « Une série », « 系列 »
一词,既有联系的含义又有分类的含义。还有一个很有意思的,现在比较普遍的 « 托福 », 就是英语语言的测试,很讲究 « Toffel
» 这个词的翻译。« Toffel » 是外国人进入美国大学读书必需的英文水平考试,音译成中文« 托福
»,恰如其分的表示出在某人手中放入幸福,这样的例子实在太多了。
« Cinéma »,« 电影 »,用电产生的光与影。而法文的 « Cinéma », le mot « Cinéma » en
français, on peut dire que très très peu de personnes en France,
peut-être, sûrement même, moins d’un pourcent de la population,
connaît l’étymologie, c'est-à-dire le sens caché du mot cinéma, qui
vient du mot « Mouvement » d’ailleurs, en grec.