标签:
春节美国总统祝词文化 |
分类: 中西文化 |
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】
话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014
Lunar New Year Press Statement”,
“代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year
of the Horse)。
请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic
tussle: 'Aobama' or 'Oubama'?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The
Chinese government invited "President Aobama" to China. But it was
"President Oubama" who emerged from Air Force
One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。
言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型的美式“洋八股”:
国务卿克里发表2014阴历新年贺词
2014.01.31
美国国务院
发言人办公室
2014年1月31日
国务卿约翰∙克里(John Kerry)发表声明
2014阴历新年
On behalf of President
Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes
to the many people around the world who celebrate the arrival of
the Lunar New Year on January
31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。
In this festive time, we
should all take a moment to pause and reflect on the shared
humanity that ties us together – not just here in America, but
around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国,
而且在全世界)。
As a Pacific nation, the
United States is deeply committed to strengthening our partnerships
throughout the
Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。
That’s why President Obama
recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative.
That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why
we’re deepening our economic cooperation, improving regional
security, and advancing mutual understanding across cultures,
faiths, and nations
As millions around the world welcome the Year
of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good
health and prosperity. May the New Year bring ever greater
cooperation in pursuit of our common goals(值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of
the
Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作)。
【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】