加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:47,287
  • 关注人气:235,680
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

你不知道的法国式“商务习惯”

(2013-04-27 10:32:54)
标签:

法国

国情

英国

文化

分类: 法兰东西

奥朗德来华推销Made in France来去匆匆,留下了关于法国商务的话题。不久前在英国的法国商会出版了一本其貌不扬的小书,题目是:《曙光初现:对法英商务实践的务实思考》(Light at the End of the Tunnel: Practical Reflections on the French and British in Business)。

 

你不知道的法国式“商务习惯”

书中提醒读者法国人的一些“商务习惯”:

 

—— 法国人提高语调或发脾气会被视为领导力的体现(Raising one’s voice or losing one’s temper may be seen as a sign of leadership)

——法国人发表不同意见,有时只是为了讨论的需要,或是考验对方的信念(The French “sometimes disagree for the sake of discussion and to test conviction)

——法国人在针锋相对的场合喜欢辅以肢体语言(They make greater use of … body expression in confrontational situations)

-——员工绩效评估一开始是“单向”的过程,其后逐渐会演变成情绪激动的对话(Performance appraisals start as a ‘one way’ process subsequently evolving into an emotional dialogue)

-——批评可能降格演化为人身攻击(Criticism can descend into personal observations)

——在会议中法国人可能会因为运用睿智和逻辑清晰的论述而被视为傲慢(in meetings the French can be perceived as arrogant due to use of intellect and logical arguments)。

——法国商务人士可能会将幽默视为缺乏严肃态度(French business people will potentially view humour as lack of seriousness)。

 

以上各条都是理解法国商务人士的钥匙,最后一点尤其值得爱玩无品小幽默的英国人警惕。此外,书中还列举了在英国做生意的法国人的烦恼,比如他们永远也不搞不懂英国人常说的这句话到底是什么意思:

 

“I agree with you, up to a point”.

 

直译出来就是:

 

“我同意你的观点,在一定程度上”。

 

但据英国人自己说,他们说这句话的意思其实是:

 

“That’s insane!”

 

试译:

 

“你说什么呢,脑子有病吧!”

 

【资料来源:http://www.ft.com/intl/cms/s/2/8259f3f8-85f5-11e2-9ee3-00144feabdc0.html

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有