加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李总理讲话爱打比方,难为了翻译

(2013-03-17 17:11:45)
标签:

翻译

记者招待会

总理

打比方

文化

分类: 中西文化

与温总理动辄引经据典相比,李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。

 

李总理讲话爱打比方,难为了翻译

比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:

 

——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors

 

——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water

 

——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots

 

——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again

 

——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance

 

——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

 

——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation

 

....

 

这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。

 

 李总理讲话爱打比方,难为了翻译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有