中国人也会说的印地语词

标签:
英语印地语文化 |
分类: 管窥印度 |
常听到英美人耸着肩膀说“I don't give a dam!”,其中的“dam”一词其实最早来自印地语词“damri”(铜钱),所以这个句子的意思就再清楚不过了——“俺连付一分钱的兴趣都木有!”
英国曾在1858年至1947年期间长期殖民统治英属印度(包括现印度、巴基斯坦、孟加拉等南亚诸国),这也使得近现代英语中融入了大量源自印度的词汇。
印度裔诗人达尔吉特·纳格拉(Daljit Nagra)认为,与其说《霍布森-乔布森》是一部辞典,不如说它是一本英国人对殖民时代回忆的纪录。许多这样的“殖民地”回忆也进入了汉语语汇,比如“香波”一词,就是英语shampoo的音译,而这个此实际上来自印地语,原意是“为缓解肌肤疲劳的指压按摩”。类似地,中国人也会说的印地语还包括咔叽布(khaki)、瑜伽(yoga)、咖喱(curry)等。
英语中的常用印地语词
A - atoll(环礁), avatar(替身)
B - bandana(盖头手帕), bangle(印度女性饰物), bazaar(市场), bungalow(英式平房)
C - cashmere(羊绒), catamaran(双体船), char(焦), cheetah(猎豹),
chutney(印度甜酱), cot(婴儿床), curry(咖喱)
G - guru(上师),
J - jungle(热带丛林), juggernaut(巨无霸),
K - khaki(咔叽布)
L - loot (劫掠所得)
N - nirvana (涅磐)
P - pariah(贱民,不被理睬的人), pashmina(羊绒制品), polo(马球), pundit(评论家),
S - sari(莎丽), shampoo(香波), shawl(女性大围巾), swastika(万字符)
thug(罪犯)
V - veranda(檐棚)
Y - yoga(瑜伽)
【资料来源BBC
http://www.bbc.co.uk/ukchina/simp/uk_life/2012/07/120713_life_50_indian_words.shtml】