学会这么说话,您也能当个新闻发言人

标签:
新闻发言人英语文化 |
分类: 中西文化 |
老话说,熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。同理,常看我媒体有关部门有关人士说话的报道,学会了某些一贯的和明确的汉英表达式,您也能当个新闻发言人没问题。
——“我们在这个问题上的立场是明确的和一贯的”:Our
position on this issue is clear and consistent.
——“双方将就双边关系和共同关心的国际和地区性问题交换意见”:The
two sides will exchange views on bilateral relations as well as
international and regional issues of common
interest.
——“有关部门将适时发布有关消息”:The competent
authority will release relevant information in due
course.
——“我们尊重XXX人民的选择”:We respect the
choice of the
——“(我们的做法)也是符合国际惯例的”: ...also in
line with common international practices.
——“我们呼吁XXX立即改变立场,停止错误步骤”:We urge XXX immediately to change its course, and stop its erroneous steps
——“某些媒体的报道不符合事实”:the reports by some
media don't accord to facts.
——“在这个问题上不可推卸的责任”:an unshirkable responsibility in this regard.
——“妥善处理有关问题”:handle relevant
affairs prudently.
——“向XX提出严正交涉”:lodge a solemn representation to the XXX
——“强烈不满,坚决反对”:strong dissatisfaction and firm opposition.
——“严重伤害XX人民的感情”:...severely hurt the feelings of the XX people...
——“有关说法是完全没有根据和可笑的”:Relevant
remarks are completely groundless and ridiculous.
——“请向有关部门询问”:I'll leave it to
competent authorities./ I suggest you refer it to competent
authorities.
资料样本采集:http://www.fmprc.gov.cn/eng/