一个中国人,不远万里来到加拿大
(2010-09-14 07:52:30)
标签:
加拿大海关农场文化 |
分类: 四海游记 |
一个中国人,不远万里来到加拿大。下午5点出发,同日下午不到3点飞抵一个叫温哥华的地方。空姐早早派下了 Declaration Card, 双语版,一面是英文,另一面是法文。加拿大这样的素质国,很多人都是双语,虽然有时不喜欢说另一种。据老同学学说的一个段子:传说在加拿大一个叫魁北克的地方,那里的人们都说法国人听不大懂的法语。一次一位来自中国的游客甲用英语向某魁北克路人乙问路,路人甲却高傲地用法语回答。游客甲不得要领,面露愠色,便用汉语说了句:你Y装什么B?路人乙感觉出这话有不友善之处,马上问:Do you speak English?
书归正传,这加拿大海关入境声明一张表只有两面,一面是英文,另一面是法文,于是乎很中人自扰地想到盛世了将来中文也成了加拿大官方语言,这入境声明卡该印在哪一面呢?Anyway,这卡上年月日顺序的写法已经与神州接轨:YYMMDD。
话说入境卡上某些问题是各国海关都不能免俗而感到兴趣的,比如Firearms or other weapons。到底是有什么其他武器呢?表格通俗易懂地举例说明:switchblades(弹簧刀), Mace(锤) or pepper spray(辣椒水喷雾器)。另外还有些问题,别说加拿大,即便是去加纳也是要问的,比如是否带有1000加元以上的金钱,etc。不管问什么,一律在NO的格子里打叉(钩)就结了,免得惹海关官员侧目。
然而,表上另外一个问题乍看让人有点丈二摸不着头脑:
I visited a farm and will be going to a farm in Canada。
这是什么意思?再看看法语是咋说的:
J'ai visite une ferme et je visiterai une ferme au Canada.
看来,表格上这句话的字面意思是:
"我去过农场,并且计划在加拿大去农场"。
分析一下这个句子,不难得出结论:要想在这句话后面NO的格子里打叉(钩)需要有以下3情形:
"我没有去过农场,并且没有计划在加拿大去农场";
"我去过农场,但是没有计划在加拿大去农场";
"我没有去过农场,但计划在加拿大去农场"。
如果你造访过农场,并且计划在加拿大去农场,而且在入境表格上这个问题后面诚实地打了一个钩,那么加拿大海关会如何拿你是问呢?以下是加拿大海关官方说明(http://www.beaware.gc.ca/english/visite.shtml):
The footwear you wore should be disinfected and your clothing washed thoroughly and dried at a high temperature.
原来是好事:加拿大海关会为你的鞋消毒,还帮你把衣服都洗好并高温烘干。