能记住日本新首相的名字吗?Yes, we can

标签:
日本首相菅直人文化 |
分类: 大话日本 |
2008年9月,当日本首相福田康夫辞职的时候,我写了一篇博文“抱怨”日本首相名字记不住,部分原因是日本首相换的勤,自从我写那篇博文之后不到两年,日本又走马灯似地换了三位首相,分别是麻生太郎、鸠山由纪夫、菅直人。日本可能是健在的前政府首脑最多的国家,足够开一个内阁会议了——据不完全统计,一共有11位:
Yasuhiro Nakasone 中曾根康弘
Toshiki Kaifu 海部俊树
Morihiro Hosokawa细川护熙
Tsutomu Hata羽田孜
Tomiichi Murayama村山富市
Yoshiro Mori 森喜朗
Jun'ichirō Koizumi 小泉纯一郎
Shinzō Abe安倍晋三
Yasuo Fukuda 福田康夫
Taro Aso麻生太郎
Yukio Hatoyama鸠山由纪夫
这么多的首相,难怪我们记不住他们的名字。不仅中国人记不住,我所见到的外国人(可能除了日本人自己)极少有人能够很肯定地说出现任日本首相的名字,更别提前任首相了。除了日本首相人数众多这个原因以外,日本人名的发音也是一个因素。中国人见到日本人的名字就用汉字发音,但是实际上日语发音完全不同。日本人名中还有特殊汉字,中国人只能找差不多对应的标准汉字来表达,比如小渊惠三的日文名实际上是“小渕恵三”,这个“渕”就用“渊”来代替。在英文报章上见到的日本人名,使用的虽然是日本发音,但是姓名却按照西方习惯颠倒,即“由纪夫•鸠山”(Yukio Hatoyama),又多绕了一个弯。所以,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同,如:“鸠山”绝对不是Jiushan,而是Hatoyama,如果不懂日文,就很难想到是鸠山。这样,中国人和外国人谈论日本首相是一个令双方都感到困惑的问题,因为说不准他的名字。往往是好不容易能够熟练说出一个日本首相日文发音时,就差不多又要换人了。在国际场合,我所知道的避免尴尬的方法就是干脆不提日本首相的名字,只说“Japanese Prime Minister”。
但是,菅直人(Naoto
Kan)就任首相后,西方人颇有些意外地发现,这次日本首相名字的姓氏部分貌似很好记,借用奥巴马的那句名言:Yes, we
can——顺便把这句话送给高考考生——昨天英国《金融时报》头版上有关日本新首相的消息题目就是Yes we
Kan。
这种说法也表达了其支持者对其内外政策的信心,美国Stars and
Stripes报的头版就有菅直人的支持者打出的Yes we Kan标语照片。
虽然说这位日本新首相名字算是记住了一半,但是在首相宝座上Kan做多久呢?