香港流行"阿尔伯特·叶"

标签:
香港albertyip文化 |
分类: 想到就说 |
打开“Yahoo香港”主页,热门词上没有“沙尘暴”,没有“西南大旱”,甚至也没有“美国医改”,有的是“无人之境”(陈奕迅“劲歌”)、“陈志云”(说“真的假不了、假的真不了”的香港名人)、“面部护理”等,还有一个让人莫名其妙的Albert Yip。
这个Yip字是香港人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip
Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert
Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个Albert
Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自香港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。
除了Albert
Yip这样牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特色,比如:
猪下青=pig under the gree
鲜猪爽肚=fresh shuang belly pig
黄沙猪润=huangsha pig run
走地鸡片=sliced chicken go to
花姿片=Tzu-film flowers
玉子豆腐=yu son of toufu
九肚鱼=nine fish belly
手打墨鱼丸=Mexican hand fighting fish
粉丝=fans
生面=health surface
出前一丁=a previous small
......
把吃的“粉丝”翻译为fans,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。这个“菜谱”在网上披露之后,有港人评论说﹕“近九成错!这不是翻译,是凭空揑造!我们常常笑大陆翻译差,这次轮到香港蒙羞了!”但是酒家的胡经理却归咎请了内地大学生翻译出事,把错误赖到了大陆人身上。胡经理感叹说﹕“我翻查纪录,发现原来以前有人找内地人翻译,对方应该是大学生。想不到会错得这麽离谱!唉……”。他说已花1500元找翻译公司重新翻译火锅菜单,新的菜单一个星期左右便可用。
不过,我认为这份雷人菜单不像是典型mainland“中式英文”,其证据就是Albert
Yip,这绝不是大陆同胞可以生造出来的。据《明报》报道,香港城大专上学院语文学部高级讲师谢聪说了句公道话,初时以为操刀翻译的内地人用Google网上翻译闹出笑话,“但看过全份菜牌,发现更离谱,完全是生安白造!”他说火锅菜牌58道菜中,只有鲜冬菰、鲜牛肉等数项勉强译对。“文法错晒!有些是普通话拼音、英文再加广东拼音,如黄沙猪润竟然是Huangsha
Pig Run,Run是广东拼音,但外国人看了就会想﹕什麽猪跑了?至于Albert
Yip,根本像是拿某人开玩笑!”谢讲师说﹕“其实很多香港茶楼点心的特点、顶点、中点,普遍被翻译成XL、L、M,也是常见错误!”