台湾:What's up?

标签:
台湾up文化 |
分类: 国门内外 |
2010年元旦倒计时的时刻,台北101大楼焰火秀打出了这样的字样:
2010 Taiwan UP
在台湾,要是稍微懂得一点英语,就不难理解这是在给萎靡不振的台湾加油打气:台湾站起来!
可是,这句在焰火中闪烁的Taiwan Up却让以英语为母语的人多少感到有些意外,他们会问:What's up in Taiwan(台湾咋地了)?
查查英语词典,这个up基本意思是“上”、“升”,可以做名词、形容词、动词、介词、副词使用。作名词时的例子有Ups and downs,指一个人的运气时好时坏,或是在某件事上成功和失败不断循环;作为形容词的例子有up market(高端市场);作为动词可说同to up prices(涨价);作介词有up the road(路边);Up这个词作为副词用的场合更多,比如说wake up(醒来)、look up(向上看)、go up(增长)、stand up(站起来)等等。不论哪一种词性和用法,都没有“名词+up”的结构。所以老外看到Taiwan Up这个结构会感到有点晕,不知所云。
台湾媒体引述一位美国人理查德德说,跨年当晚他人在台北市信义区,见一○一大楼冒出“Taiwan
UP”几个大字,还以为是赞助烟火的“本土企业”名或某种商品名称,他问了身边的台湾人,才搞懂意思。他说,昨天听英语电台广播,老外主持人甚至猜测可能和烟火中断十多秒一样,在“Taiwan”和“UP”之间有些英文字该亮却没亮。
昨天台湾《联合报》发表东吴大学英语系副教授曾泰元撰文认为,Taiwan Up的说法的确不通,最好说Taiwan Rises。但是,就在同一天的《联合报》上,还有一篇南台科大英语系教授钟荣富的文章,题为“台湾可以up”,文章承认Taiwan Up是台湾式英文,但是辩解说“用up更传神,我们不止要站起来,还要站得更高、更挺”。钟教授的文章还提到二○○六年有一期的《新闻周刊》的封面主题就是“Who owns English?”(谁拥有英语的诠释权?)讲明世界上的商务会谈与谈判桌上,多的是不同腔调英语,并勉励美国人须学会“听懂”各种英语。
其实,对于关心台湾的外国人来说,他们已经不是第一次领教台湾式英语了。几年前陈水扁当局闹着要搞“入联”公投,使用的英语口号是UN for Taiwan,本意是为加入联合国“造势”,但是在美国人和其他以英语为母语的人听来,UN for Taiwan首先让人想到的是台湾可能发生了什么灾荒,需要联合国的援助。记得当时台湾的“新闻局长”就曾辩解说,老外听不懂UN for Taiwan这句话,他能“谅解”。言外之意,这话本来就是说给台湾人自己听的,老外听不懂就算了。
这次101大楼秀出Taiwan
Up也是一样,完全是给岛内自己打气用的,只要台湾人能看懂就好,与英语文法正误无关。