上周末与一位读者讨论法布尔《昆虫记》中的一段翻译问题,随后收到另一位读者的来信,对上次我没有说清楚的问题提出了自己的见解。非常感谢这位朋友的参与,祝各位周末愉快!
翟老师:
您好!
今天读到您的博文《与读者交流:法布尔<蟋蟀的住宅>的一段中文翻译》,着实有趣。
但其中有一点我不明白:照您的说法,pan是法国旧制,相当于7.2寸,可为什么“欢歌笑语”网友提供的两版中文翻译,此处写的都是“九寸”?
更奇怪的是,我又找到了第三个版本(网络扫描的电子书),还是“九寸”——“这个隐蔽的隧道,最多不过有九寸深的样子,宽度也就像人的一个手指头那样”。
如果说一位译者在此处有误译,怎么会三位译者都出错?
我是一点法语也不懂的,但还是用Google找到了一点线索:Pan. — Longueur d'une main ouverte,
mesure de 9 pouces usitée en Provence, Languedoc et
Gascogne,通过“Google翻译”转换成英文就是:Pan. — Length of an open hand,
measuring 9 inches used in Provence, Languedoc and Biscay。
9 inches!于是我猜,三位译者的本意应该是“九英寸”,至于为什么写成了“九寸”,大概有两种可能:
一是译者原本用的是“九吋”,但编辑出于规范用字的考虑,把已经淘汰了的“吋”改成了“寸”,可编辑并不知道,“吋”即使已被淘汰,它的原意却不是“市寸”,而是“英寸”。
二是译者认为“寸”也可以表达“英寸”的意思,但这个的可能性似乎小于前者。
这只是我的猜想,不知道翟老师您怎么看?
祝好!
读者一只
加载中,请稍候......