标签:
人文/历史斯卡布罗集市 |
分类: 中西文化 |
中国历史上最洋的一个汉字,在新浪首页卡位两天之久,使得平素安静的这块地方犹如斯卡布罗集市般热闹,单篇文章点击量超过20万,东方文化西方语的总点击量趋近400万,不免再叹那只“看不见的手”的力量。话归正传,上周日老生唱谈(13):让茉莉花说话的法文汉译是我从“百度知道”ZT的。译者不拘泥法文歌词的原意,以《仙剑奇侠传》为背景翻译,有读者称赞“棒极了”,也有读者讥之为“完全不靠谱”,承蒙另一位新浪网友推介了一个“正常些”的歌词译文:
《茉莉花语》
Moi je sais un bien beau secret (吾于蒙古)
Que l’on m’a donné en Mongolie (得此秘密)
Qu’un jasmin messager du paradis (茉莉使者,天宫来兮)
Ce jasmin savais parler (茉莉花儿,似人言语)
Dans l’ancien temps un beau cavalier (昔有骑士,其貌俊美)
Le donna à son amour qu’il quittait (花赠伊人)
Pour partir à l’armée (独踏征程)
Le jasmin se mit à parler (茉莉启唇,始传音信)
Disant pour chacun de ses exploit (知无不言,言无不尽)
Le bonjour victorieux de son soldat (或有战士,胜利问候)
A la fille qui l’aimait (或有佳人,勇士好逑)
Elle pleurait mais parfois sourit (亦哭亦笑)
A la voix pleine de mélancolie (几多忧愁)
Qui tombait de l’infini (其声哀怨,跌落云头)
Mais hélas un jour de combat (呜呼哀哉,战火正燃)
La fleur ne parla plus et devint (茉莉沉默,无语无言)
Rouge vive frappe la lecon d’hiver (殷红一抹,严冬碎散)
La fille ne compris pas (伊人空守)
Longtemps après on lui dévoila (光阴荏苒)
Qu’au moment de mourir l’enfant Soldat
(少年征战,疆场弥留)
Dit son nom puis sanglota (唤其芳名,无语凝噎)
J’ai voulu qu’un modeste jasmin (但求茉莉,温柔采撷)
Soit ce soir un envoi de lieu lointain (远行之时,惆怅之夜)
A tous les amoureux perdu dans leur bonheur
(天下爱人,幸福相诀)
La fleur (凄哉花语,美哉茉莉!)
这位新浪网友推荐的《茉莉花语》的翻译风格,让我想起另一首英文经典“斯卡布罗集市”Scarborough Fair的经典翻译,贴在这里作为这一周的老生唱谈,祝各位周末愉快。
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough
fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest
green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of
maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of
leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to
fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.