加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,381
  • 关注人气:235,679
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从教科书例句窥视日本文化

(2006-11-15 17:32:58)
分类: 中西文化

初学日语,有时在博客上记录学习心得,目的是记录下学习日语的过程。因为初学,这些文字中有许多不准确的地方,承蒙懂日语的网友们指教,在下虚心接受。前两天我的日本同事见我学日语,也大惑不解:“Japanese is a dying language, why do you want to learn it?”,我回答说我主要是想在日语中考古中华文化,当然也想了解日本文化。我学习日语使用的是日本出版的专供美国人使用的教材,里面的例句都很有意思,可以作为观察日本文化的一个特殊角度。先看这一句(括号中是我的翻译,下同):

 

“日本の文化がおもしろいことは分かるが、ユニークだとは思わない。”

(“我知道日本文化有趣,可我还不知道原来它还是独一无二的文化呢。”)

 

课本的编者通过例句反复渲染“汉字难学论”。比如在学习more than这个比较级的句型时,例句是:

 

“漢字おひらがなより難”

(“汉字比假名难”)

 

表达类似意思的例句在课本中还有很多:

 

“漢字を覚えるって 大変 ですね。”

(“记忆汉字特别难,是不是?”)

 

“毎日漢字を勉強しているのによく覚えられません。”

(“虽然我每天都学习汉字,可是我还是记不住”)

 

“この難しい漢字は覚えなくてもいいですか?”

(“这个汉字这么难,我不记它行吗?”)

 

“やさしい漢字も書けなくなりました。”

(“我连简单的汉字都不会写了”)

 

如此渲染“汉字难学论”,不知道编者是不是想引导使用这本教材的美国人放弃学习汉字,专攻日本独有的文化。说到有日本特色文化,请看下面这一个例句:

 

“ヒルさんは今ジョンソンさんのアパトにいます。”

(“Mr Hill现在正在Mr.Johnson的公寓里”)

 

两个Mr在“公寓”里干什么?这在西方人看来是有点暧昧的事情,我们也许可以下面的例句中找到答案:

 

“僕は酒を飲むために友達の家に行った。”

(“在下去朋友家喝酒了”)

 

“きのうは二時間ぐらい友達と飲んでそれからうちに帰りました。”

(“昨天我和朋友喝了两个小时酒以后回家”)

 

“お酒をたくさん飲んだので眠くなりました”

(“因为我喝了太多的酒,所以睡过去了”)

 

这样的例句学得多了,学日语的美国人可能会以为日本人都是酒鬼。其实,日本对美国人也有特定看法,比如这个例句:

 

“オールさんはアメリカなのに肉が嫌いです。”

(“虽然Mr Hall是美国人。可是他不喜欢吃肉。”)

 

学完了这一本教材,日语水平未必有突飞猛进,但是对日本的独特文化多少有了些了解。正如我过去在一篇文章中提到过的,如果请日本朋友把“日本人认为自己的文化是独一无二”的这句话用日文写下来,结果是这样的:

 

“日本人は自分の国の文化をユニークだと思っています。”

请注意:这段话里面除了几个起语法作用的日语词外,有九个汉字,我们中国人都认识,而且听起来都耳熟。这句话中间还有一个用片假名拚出的ユニ—ク,借用汉语词念出来是“由你—哭”。这个“由你—哭”日语词要是想搞懂的话,你还得学一点英语:因为“由你—哭”就是英语单词unique

 

这么看,一开始那个例句说得真不错:“我知道日本文化有趣,可我还不知道原来它还是独一无二的文化呢”。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有