【翻译小议】“绝对权力导致绝对腐败”是误解与误译
(2013-03-16 12:29:59)
标签:
阿克顿绝对权力绝对腐败翻译英译汉 |
分类: 天南地北集 |
【翻译小议】“绝对权力导致绝对腐败”是误解与误译
说到权力与腐败的关系时,会自然想到那句常常被人们引用的话,即“权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败。”(注一)此句原文出自十九世纪英国历史学家阿克顿勋爵(Lord Acton)1887年的著作《自由与权力》。此句的中文译文,据李泽厚先生说,最早正式见于冯克利先生发表在2001年第一期《读书》中的《阿克顿:一个史家的信仰与智慧》(注二)。
阿克顿的原话是这样说的,“Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely.”
对于流行的译文,即“权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败”已有不少异议,基本认为这个译文是对原文的误解与误译。
李泽厚先生给出的译文是:权力导致腐败,绝对权力绝对导致腐败。
冯世则先生给出的译文是:权力往往腐蚀,绝对权力则绝对腐蚀。
张锦文先生给出的译文是:权力往往导致腐败,绝对权力绝对导致腐败。
原文其实很简单,英文初学者在认识了所有单词后也可以翻译出来。但简单的句子往往歧义性也强,所以,即便语言及翻译大家,也会有各自的理解,甚至强加自己的理解于原文。
翻译通常需要经过四个层次,即原文解构、理解、目标语重构、对接。
以下重点讨论前两个层次,后两个尽管也有规则或指导性理论,但极具个体性,或个人风格,不在此讨论。
第一层次是解构原文。首先将原文拆解成单个的词,重复的词如果意思一样,只算一个。解构原文后得到power, tend to, corrupt, absolute, absolutely,共五个词。然后,再看看各自的基本意思。power=权力,tend to=倾向于,corrupt=腐败,absolute=绝对的,absolutely=绝对地。
按照拆解后的英汉对译,原文可以翻译成:权力倾向于腐败,绝对权力腐败绝对地。如果在用词上发生误解或误译,就是tend to这个动词组合,意思是“趋向于,倾向于”,后接动词,原译将其误解成“导致”,相当于英文的lead to, result in等,与原文原意不符。
其次是拆解句子。简单的语言往往歧义性强,所以,对原文的理解除了弄明白词汇意义外,还要研究其语法组合及整个句子的用意。这个句子语法简单,出现的误解误译主要发生在两个corrupt动词,“absolute”和“absolutely”这两个同义,但不同用法的词上。
在此句中,句型结构或逻辑结构是“A可能B”,而不是“A导致B”。corrupt在词句的用法是不及物动词。不及物动词的特点是反指主语的行为或状态。主语是权力,权力+腐败,就是权力发生腐败,而非权力导致其他什么腐败了。从这个角度讲,把tend to翻译成“导致”也是犯了语义与逻辑上的错误。
absolute是形容词,说明其后的名词power,说有一种权力叫“绝对权力”。absolutely是副词,修饰动词corrupt,说明腐败的状态或程度,带有不可避免的含义,“绝对地腐败”,或“绝对会腐败”。而原译的意思是,世上有一种腐败,叫“绝对腐败”。什么叫“绝对腐败”?
从第一层次出来,自然就进入第二层次,即对原文的理解。
再来看看作者阿克顿原话后边跟着的一句话,Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men,。。。
我在讨论《腐败是法律的天敌》时,我的一个文友用了一个比喻。她把权力比作苹果,说“苹果放久了,也开始腐败。。。”这个比喻很恰当,苹果与腐败并非因果关系,苹果本身就会腐败。
当我们注意到阿克顿在下句中用“Great men”替代前文中的“Power”时,这个关系和含义就比较清楚了,即伟人可能是坏人,权力可能腐败。整个句子所表达的是权力本身的腐败趋势,伟人变坏人的倾向性。根本没有权力“导致”其他什么腐败,或伟人让别人变坏的含义。
如果再看阿克顿接下来说的话,我们的这种理解似乎更加合理。
...still more when you superadd the tendency of the certainty of corruption by authority.
在这里,阿克顿勋爵基本点明了权力的腐败倾向性。再看前边引用的三位学者专家的译文,虽然有使用“导致”的,但都没有“绝对腐败”这种明显错误的译法。
我试着翻译如下。
Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely.
权力会腐败,绝对权力绝对腐败。
此翻译仅供参考。在正确理解原文的基础上,汉译不拘一格,各行其是,百花齐放。
------
注一:这句译文已然流行,引用者基本知道大意。其他译文不论如何更加接近原文,都不妨碍原译文的流行和引用。这就是所谓的“约定俗成”的力量。
注二:冯克利先生原文如下(《阿克顿:一个史家的信仰与智慧》,《读书》2001年第1期):
在今日中国,拜官员腐败与政府反腐败之赐,没听过“权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败”这句话的人,也许已经不多;。。。
。。。总之不管什么权力,只要它以暴力为后盾(这是必然的),只要它失去制衡,成为“绝对的权力”,都会倾向于(“tend
to”,译为“导致”,语势上未免太过强硬了一些)残暴、腐败和不义。
(冯克利先生此处认为“导致”过于强硬,尽管没有提到译成“导致”是错误的,显然,原译文不是冯先生之作,而是引用。)