加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

歌德的中国诗

(2007-10-07 08:52:40)
标签:

人文/历史

歌德

文化

分类: 西方文化
 
  近日做关于东学西渐的研究。近代的欧洲,除了受到中国在哲学思想上的影响,在文学上也受到中国的影响。德国的歌德就是受中国文学影响的一个.
  1827年是歌德接触中国文学作品最多的一年,他的部分日记记录了他研究中国文学的情况。这些如同流水帐一般的日记,足可见他那一时期对中国文学研究的投入:

  1月31日,艾克曼博士。后来同他讨论过许多事情。关于中国诗的性质。

  2月2日,研究中国诗

  2月3日。《花笺记》。晚上自修,继续读《花笺记》。

  2月4日。晚上,《中国的诗》

  2月5日。同约翰谈《中国女诗人》。夜里继续研读中国文学。

  2月6日。抄写《中国女诗人》。

  2月11日。晚上向艾克曼博士朗诵中国诗。

   歌德读过中国诗集《百美新咏》。日记中谈到的《中国女诗人》,是他计划要出的书。他想把所读的中国诗翻译成德文,汇集成册,取名《中国女诗人》。

   歌德的翻译,不拘泥词句,跟普通翻译家或研究人员的翻译不同,他更重视一种精神上的相应。他尽量把中国的诗句,写成德语的风格。

   有一首诗,写唐明皇曾经最宠幸的梅妃,因杨贵妃进宫而遭冷落时的孤寂和怨恨:

   柳叶娥眉久不描,

   残妆和泪湿红绡。

   长门近日无梳洗,

   何必珍珠慰寂寥。

 

   歌德的翻译是:

   Du sendest Schaetze, mich zu schmuecken!

   Den Spiegel hab’ich laengst nicht angeblickt:

   Sei ich entfernt von deinen Blicken,

   Weiss ich nicht mehr, was ziert und schmueckt.

 

   这里再将歌德的译文如实还成中文,就知道他的翻译,只重神而不重形:

 

  你送我珠宝

  叫我打扮!

  (你可知道)

  我已久久没有对镜梳洗:

  没有你的欣赏,

  我再也不知道

  如何梳妆。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有