玩玩英语趣配音(15)

标签:
英语趣配音一波学英语杂谈教育 |
分类: 【勤晨晚午】一波随感 |
If characters are the
manifestation of abstract civilization, stone inscription can be
seen as the concrete representation of civilization. Longmen
Grottoes, the magnificent stone carving complex in ancient China,
with its over 100,000 statues stretching along one kilometer, was
completed in pieces over 400 years from the Northern Wei Dynasty to
the Tang Dynasty until the Northern Song Dynasty. It represents the
highest achievement in the art of sculpture, which is a real the
treasure in China in terms of religion, fine arts, architecture and
calligraphy.
如果字符是抽象文明的表现形式,那么石雕艺术就是有形文明的具体表现。龙门石窟,中国石雕艺术宝库,开凿于北魏孝文帝年间,历经了北魏、隋唐、五代和宋等数朝400余年的沧桑,在长达一公里的峭壁尚,10余万尊佛像栩栩如生。龙门石窟代表了中国古代佛雕艺术的顶峰,是宗教、美术、建筑和书法的宝贵财富。
In the long history of Chinese civilization, we may feel
that the unique Chinese characteristics are all around us and
within us, which is to a large extent reflected in Kungfu. Kungfu
or martial arts can only be mastered through hard work and
practice, which contains rich yet profound Chinese philosophy,
whether in curing diseases and improving health, or in subduing the
enemy and preventing conflict, Kungfu can even have an effect on
the daily lives of Kungfu fighters.
在中国文明的历史长河中,我们可能会觉得独具中国特色的就在我们身边,功夫就是其中之一。功夫或武术只能通过勤学苦练,但其中含有丰富而深刻的中国哲学,无论是在治疗疾病和提高健康水平,或者是在征服敌人和防止冲突中都能体现出来。
“天下武功出少林”。如今,少林功夫已经成为中国文化走向世界的一个窗口,同时也把少林寺变成了世界武术最有影响力的“圣地”。