日本科幻之旅之三十四:开放的中国市场欢迎日本科幻

标签:
科幻日本 |
分类: 科幻文学 |
谈谈日本科幻在中国的推广
吴岩
一、开放的中国科幻市场欢迎日本科幻
我在广岛已经谈过,中国读者喜爱日本科幻,日本科幻也影响过中国科幻的发展进程。
近年来,动漫在中国广泛吸引了少年观众,使日本文化得以在中国传播。我这里不想涉及动漫,也不想涉及儿童图书。我只想就成人阅读的科幻作品怎样更好地进入中国,让中国读者所熟悉谈谈我的想法。
我个人估计,当前每年的出版新作量在接近200部左右,翻译作品也大致在这个数字上。而这其中,日本的科幻翻译只占一个很小比重,在5%-10%之间。
这是一个很小的数字,也是一个可以扩大的数字,问题在于,日本科幻界应该对这个领域有所认识。我认为,缺乏对中国市场的认知、缺乏统一的版权代理机构、缺乏作家互访,是当前日本科幻进入中国所面临的三个最大问题。
二、三个日方需要解决的问题
缺乏对中国市场的认知,是日本科幻不能大量进入中国的一个障碍。在中国,科幻小说曾经风行过。但那是在进入市场经济之前。到今天,书籍太多,分类太细,一本科幻作品的发行量就显得非常小。通常,中国普通作者的读物也就是几千册。美国读物大多数在7000-8000册。阿西莫夫的《基地》第一部,卖了10万册,已经是这几年的销售记录。最畅销的中国作家刘慈欣的《三体》至今也只是卖出40万套。日本科幻作家需要认知这个数量然后才好洽谈版权。
2.统一的版权代理机构
我个人在参与引进日本科幻的过程中发现,日本的著作人一般没有统一的版权代理,版权分散在不同出版社。想要去跟他们联系,必须一个个出版社询问。如果出版社已经倒闭,则无从找到该书版权。这与欧美作家通常有版权公司代理作家不同。所以,欧美作家容易找到且版权容易谈判。
我常常在北京接待来自美国的科幻作家,一旦他们到来,就会安排他们跟读者、作家、学者、出版家的见面。这种见面有助于了解他们的存在,新闻媒体也会就此报道。但我发现接待日本科幻作家的次数很少。想要更好地在中国的科幻市场销售图书,日本作家应该考虑更多互访,并资助双边学者的研究。我们期待跟日本科幻俱乐部讨论共同召开亚洲科幻奇幻大会的事宜,通过这样的会议,可以让中国读者更熟悉日本作者,同时应该考虑建立国际性的科幻翻译奖,让科幻作为一种文类在亚洲获得整体营销效果。
三、好的翻译联系着好的未来
优秀的翻译,会增添作品的力量,让人们在阅读基础上张开思考和想象的翅膀。但不良的翻译却浪费人的时光,甚至产生误读。同样是在场的两位嘉宾,当我阅读包罗著作的时候,会感到一种超越的美,而读帕特的著作时,感到啼笑皆非。这种对比,完全是翻译造成的。我很期待在未来,有更好的外国科幻译本出现在中国。
谢谢大家。
这是2013年7月27日在日本东京“翻译,日本,行星般的想象力”座谈会上的讲演概要
真正的讲演中,介绍了科幻世界、读客图书和新星出版社的三个科幻系列状况
英文原标题为"How to sell more Japanese sf in the Chinese market"