加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]肖毛谈顾均正

(2010-07-01 10:16:35)
标签:

转载

原文地址:肖毛谈顾均正作者:大脸猫的博客
 百里挑“八”之《风先生和雨太太》
         
         《风先生和雨太太》,[法]保罗·缪塞等著,顾均正等译
         
         书前有陈伯吹序,写作时间为1983年,写作地点为上海。那么,我有理由认为此书曾在1983年前后由上海出版过,出版社则很可能是少年儿童出版社。因此,大众文艺出版社出版的这一本,底本应该是从上海运来的。陈伯吹先生为外国儿童文学译本所作的序,虽然下笔多半比较严肃,但却能提供丰富而准确的资料,这一篇也不例外,简直像一篇小传:
         
         “顾均正同志早在1927年5月,就在开明书店出版了他的译本《风先生和雨太太》。这是一份精美的精神食粮,给当年旧中国嗷嗷待哺的孩子们,选译了文学精品,……正如原作者自己在这本童话的《序》里说:‘我亲爱的孩子啊,我想,这篇童话能使你们快乐……’而译者却很谦虚,在他的《译者的话》里说:‘译文于信达外,力求浅显,文法务求合于儿童语言的自然顺序……’……现在这本童话作品是经顾均正同志生前重新翻译过的。
         顾均正同志是一位著名的青少年儿童文学读物的翻译家。他译出了《风先生和雨太太》以后,又译出了《白猫》、《三公主》等,继续与徐调孚、赵景深等同志勤勤恳恳地翻译安徒生的童话作品。据我记忆所及,他翻译的有《水莲花》、《夜莺》等。
         他不只翻译介绍文学作品,而且还翻译科学文艺读物,我记得的有《乌拉波拉的故事》……《化学奇谈》等。
         他……还译出过英国著名作家萨克雷的童话《玫瑰与指环》,以及……斯蒂文生的……《宝岛》……;尤其可钦佩的,他……还……编写了附有著作年谱的《安徒生传》。……
         顾均正同志没有受过高等教育,他完全在工作实践中自学成材,……。”
         
         看看大众文艺版的“卷首语”,再看看陈先生的这篇序,有些人应该感到惭愧。上海书店影印的《文学周报》,很好地验证了陈先生上面的一些话,且能有所补充。
         合订本第5卷目录后面印有一页广告,列出了开明书店最近出版的“世界文学名著”,其一即:
         
         Musset:Mr.Wind and Madame Rain $.50
         法国缪塞著,顾均正译:风先生和雨太太 实价五角
         
         具体出版时间呢?陈伯吹先生所言的1927年5月,大约是准确的。因为这页广告刊载在纪念王国维专号上。王国维遗书中的时间为五月初二,即6月1日;这一期专号中有一篇徐中舒的《静安先生与古文字学》,末云此文脱稿于“先生逝世后一月又四日”,当为1927年7月初,故《风先生和雨太太》的初版时间只能在1927年7月之前。该卷合订本P232后面,还有一页广告,上面写着:
         
         孩子们,告诉你们一个好消息:
         “风先生和雨太太”来了!
         孩子,你知道他们是谁么?他们是两位和善的好人。你认识了他们,包你会十分快活,你如果肚子饿了,他们就会给你一件法宝,你只要用棒来打三下,里面就会搬出一大桌银台面的头等大菜请你吃;……你欢不欢喜!哈哈,风先生和雨太太已经由顾均正先生请到中国来了,现住上海望平街开明书店,凡是喜欢他的小朋友快去接来谈谈。你如果要请他们,只须用去五角钱的贽见就可以了。
         
         不知是谁写的广告,读着似乎比大众文艺版“世界少年经典文学丛书”中的“卷首语”还有趣些。末尾只提“贽见”不提钱,足见高明。
         广告虽然风趣,孩子却未必能够看到,这份《文学周报》的主要读者应该还是成人。但这又有什么关系呢?如果能够打动大人,孩子当然不在话下。
         广告后面,还有一条预告:
        
        在印刷中的
        世界少年文学丛刊
        
        木偶奇遇记 徐调孚
        挪威民间故事 顾均正
        无画的画贴 赵景深
        ……
        
         这条预告,可以为陈先生在《风先生和雨太太》序中所言的“继续与徐调孚、赵景深等同志勤勤恳恳地翻译安徒生的童话作品”做补充,还透露了这两条信息:
        
         1.顾均正后来还翻译出版了“挪威民间故事”。
         2.“挪威民间故事”与《风先生和雨太太》都属于开明书店的“世界少年文学丛刊”之一,而“世界少年文学丛刊”这个名目,与大众文艺出版社的“世界少年经典文学丛书”像孪生兄弟。        
         据《文学周报》合订本第5卷P573页前广告,“挪威民间故事”由开明书店正式出版时名为《挪威民间故事集》,著者“阿斯皮尔孙”,是“一个有名的民间故事记录者,除了格林就要算他了。”广告还说,这本书中“所附插图极多”。从该期的一篇诗歌的写作时期推断,《挪威民间故事集》的初版时间当在1928年3月前后。
         这部顾译《挪威民间故事集》,大众文艺版不知收录了没有,它出版的《风先生和雨太太》中肯定没有,在《豆蔻镇的居民和强盗》中收入的武庆云等译《烛芯汤姆》中,找到一篇不明译者的《乡绅的新娘》,开头写道:
         
         “很久很久以前,在挪威有一个有钱的乡绅,他有许多许多土地,还有一幢漂亮的房子。……因为他是个鳏夫。”
         
         《文学周报》合订本第四卷第762页收有一篇顾均正译《富农的妻子》,副标题为“挪威民间故事”,首句云:
         
         “从前有一个豪富的农人,拥有很大的家产;他的银子都用箱子包装起来,……因为他是一个鳏夫……”
         
         虽然名目与译文不同,但它们显然是一个故事,可惜,这篇顾译没有配图,《风先生和雨太太》的插图,我倒是看见了,着实有趣得很。《文学周报》合订本第三卷第45页收录了一篇“三幕傀儡剧”《骑士杰珊明和公主爱格兰丁》,亦见大众文艺版《风先生和雨太太》的P42,由于译文曾由顾先生修订过,这里就不做比较了。
         顾均正译的其他挪威民间故事,《文学周报》里还有,也不再一一同《豆蔻镇的居民和强盗》中的《烛芯汤姆》比较了(这个写法实在太别扭了,但怪不得我)。也许,顾均正译《挪威民间故事集》收入了“世界少年经典文学丛书”的另外一种分册?也不是没有可能。迫于现实,不把这100种书翻遍,我不能骤下断语。
         
         陈伯吹《风先生和雨太太》序中提到的顾均正编《安徒生传》,与郑振铎译《高加索民间故事》一样,初版于1928年9月,详见《文学周报》合订本第六卷P461“九月份新出文学书目录”:
         
         “安徒生论 顾均正 五角 开明”。
         
         陈伯吹《风先生和雨太太》序中提到的“原作者自己在这本童话的《序》”,全文见《文学周报》合订本第三卷第257页,题为《风先生和雨太太》序,其中并无“我亲爱的孩子啊,我想,这篇童话能使你们快乐……”这样的话,但末尾是这样写的:  
           
         “我亲爱的小孩子们,我想,这个童话之使你们愉悦,会比大芬加耳的历史之于拿破仑皇更其深一层呢!”
         
         我想,陈先生当时大约是凭记忆而言。顾均正所译的其他童话、故事,及其撰写的儿童文学论文,《文学周报》中还收了许多。“没有受过高等教育”的人,往往更加值得敬佩。有空,我要把它们辑成一本集子,算作对顾均正先生的一点纪念。
         
         从《上海出版志》中,还能找到一些顾均正著译书目(不知哪里有卖《上海出版志》,估计很贵,如果打三折,说什么也要买一本,这是我目前见过的最好的中国出版志,虽然还不能说它很完善),与陈伯吹序及《文学周报》中提到的各种单行本一起摘编到这里吧:
         
         A 顾均正编著
         
         1.《安徒生传》(编),开明书店1928年9月初版,实价五角
         2.《物理世界漫游》(科学小品),开明书店1934年初版
        3.《和平之梦》(科学幻想小说集),上海文化生活出版社1940年初版,中国第一部创作科幻小说单行本
        4.《科学之惊异》(科学小品),开明书店1941年初版
        5.《电子姑娘》(科学小品),开明书店1941年初版
       6.《从原子时代到海洋时代》(科学小品),开明书店1948年初版
        7.《飞行科学》(科学小品),开明书店1950年初版
        8.《乌拉波拉的故事》(科学小品)
        
       B 顾均正译作
      
        1.《风先生和雨太太》(世界少年文学丛刊),法国缪塞著,开明书店1927年5月初版,实价五角
        2.《挪威民间故事集》(世界少年文学丛刊),阿斯皮尔孙著,开明书店1928年3月前后初版,实价五角(插图极多)
        3.《化学奇谈》,法布尔著,开明书店1933年初版
        4.《科学趣味》,开明书店《开明青年丛书》或《开明少年丛书》之一,初版时间不详
       5.《玫瑰与指环》(童话),萨克雷著
        6.《宝岛》,斯蒂文生著
      
        另,陈伯吹序中还提到顾均正译《白猫》、《三公主》、《水莲花》、《夜莺》,不知是单篇童话译文还是单行本,待考。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有