在举目无亲、语言不通的印度旅游一个月里,这本旅游出版社出版的《印度》,一直忠实地陪伴着我。如灯塔、如罗盘、如GBS,给我指引即将行进的前方和提供具体投宿的指南。
不能想象,如果没有这本厚厚、沉重的《印度》,我在那个幅员辽阔的国家将会怎样茫然无助和束手无策。
在飞往印度途中的飞机上,就记住了统筹和编辑的名字——潘笑竹。这个原本陌生的名字,在穿越德干高原与恒河流域之后,变得极为亲切和稔熟了。
游览后期,我怀着深深感激之情,在印北的菩提伽亚,在佛祖大彻大悟的菩提树下,我将一枚菩提树叶保存好,决定回北京时,登门找到潘笑竹这个“熟人”,亲手把这枚不同寻常的树叶送给她。

回国后不久,我先用电话联系。仅仅两句话,我们就仿佛熟人一样了。几天后,我在旅游出版社的办公室见到了她!这是一个精明能干的资深编辑(名片表明——副编审、高级主任编辑)。包括《印度》在内,她已经编篡了10余本从欧洲到美洲的“走遍全球”工具书。
不好意思,顺便说一句,潘笑竹还是一个美人。依然年轻貌美的潘笑竹,举止优雅、谈吐不俗。作为资深编辑,她统筹、编辑的这套丛书,在国内至今没有遇到真正的对手。她很自信地透露出她还有一个法宝——地名审校周定国。这是我国独一无二最权威的地名审校专家,“周老师一直在帮助我,才得以使这套丛书始终保持着准确性、权威性。”
我当即在她的介绍下与周老师电话联系。我必须真诚地感谢他,由于他对地方翻译的严管把关,使我在印度复杂的旅程中,没有出现半点儿地方上的瑕疵。而众所周知,我们目前的出版物往往误人子弟、错误百出!
周老师对我的真诚地称赞不以为然,他认为这是一个审校起码的职业素质:“这套丛书其实就是旅游者的工具书,哪怕错一个字母也不应该啊!”啊,难怪这套才销路这么好!有潘女士统筹和周老师的双双严格把关,决定了该丛书的品味和品质和权威性。
“你还要去哪儿?”潘笑竹问道。
“中、南美洲。”
“那好,我这里刚刚编辑完几本。”
啊,真是想吃冰时,偏偏天就下了雹子!
“希望你继续提出建议,我会把你从实地发现的遗漏,再版时补充进去的。”她认真地说。
几天后,我与周老师在电话长谈了一个多小时。这位原《地图出版社》的老编审,对于世界各国大小地名的掌握、熟悉,远远超出人们的想象。他热爱甚至痴迷这份工作,一丝不苟、津津乐道。他不允许自己审校的著作出现任何差错,哪怕一个字母。
在我们的生活中,如果不经意,就会忽略许多宝贵的发现。一旦发现后,才感觉我们身边有那么多值得敬仰和感激的人。手捧着沉甸甸的这摞书,当我下次在加勒比海上荡漾或亚马孙河畔徘徊之际,我知道:有潘小姐和周老师在为我保驾护航呢!
加载中,请稍候......