加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

加油最贴切的英文翻译是什么

(2008-08-22 15:51:57)
标签:

体育

李阳老师经过与“大量”外国朋友的探讨,认为“加油”最贴切的翻译是:Add oil!他认为这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!

 

我个人认为,更口语话,更押韵的应该是“get oil”。

 

get这个词在英文里有相当多的意思,如:获得, 变成, 收获, 使得, 挣得, 到达, 成为等等。

 

张放先生在他的博客里说道:“最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。而且,从电视上,洋人们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”和“汶川加油”的场面。显然,他们明白,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。

 

我个人认为,之所以在“大悲与大喜两种完全不同情形之中不发生冲突,就是“加油”这个词含有转换的意思,是动态的。把不好的变成好的,把好的让它变成更好。这就是“加油”最朴素的意思。而能够传神的表达这种意思的莫过于“get oil”。如果找一个说广东话的人来念“加油”,读音就是“嘎油”,这与“get oil”的读音就十分相近了。

 

用“get oil来翻译“加油”,音似,神更似!

 

get oil   加油!奥运!期待完美收官!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有