加载中…
个人资料
晴朗李寒
晴朗李寒 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:770,105
  • 关注人气:3,768
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

晴朗李寒译:阿赫玛托娃晚年诗选十首

(2015-06-19 08:24:17)
标签:

晴朗李寒

晴朗文艺书店

诗歌

阿赫玛托娃

分类: 翻译诗歌:俄语优秀诗人

晴朗李寒译:阿赫玛托娃晚年诗选十首

2015-06-19 晴朗李寒  晴朗文艺书店
晴朗文艺书店

qlwybookstore

 晴朗文艺书店:由诗人、译者晴朗李寒与妻子2012年创办。中外优秀诗歌读本的集散地,只为热爱文学艺术的极少数!我们为您提供全面、权威、系统、精良的图书,伴您享受诗意地阅读!


晴朗李寒译:阿赫玛托娃晚年诗选十首

阿赫玛托娃晚年诗选十首


晴朗李寒 译

 

 

安娜·阿赫玛托娃(1889-1966) ,俄罗斯享有世界声誉的著名女诗人,有“俄罗斯诗歌的月亮”之称。1889623日出生于乌克兰的敖德萨市。1906年开始发表作品。1911年,跟随丈夫古米廖夫发起创建“阿克梅派”,并参与“诗人车间”的文学活动。出版的主要诗集有《黄昏》(1912年)、《念珠》(1914年)、《白色的鸟群》(1917年)、《车前草》(1921年)、《耶稣纪元,1921》(1922年)、《选自六部诗集》(1940年)、《诗选》(1943年)、《光阴飞逝》(1965年),主要代表作有《安魂曲》(1934-1940)、《没有主人公的叙事诗》(1940-1962)等。1964年获得意大利“埃特纳—陶尔明诺”国际文学大奖。1965年,获得英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世,遗体安葬于圣彼得堡郊外的科玛罗沃公墓。


译者按:2015年6月23日是俄罗斯诗人阿赫玛托娃诞辰126周年,特从本人翻译的《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》第四卷(即阿赫玛托娃诗全集最后一卷)中选取她的晚年诗作10首,以飨诸诗友!第四卷将于近期印刷完毕,至此阿赫玛托娃诗全集翻译告一段落。感谢诗友们多年以来对我生活与译事上的关注、鼓励与无私支持!无以为报,只有把更美好、更优秀的文字奉献给诸位!

晴朗文艺书店独家销售《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》全四卷,精装64开,原书总定价170元,为庆祝诗人诞辰,也为迎接第四卷的出版,现接受诗友预定,译者签名本,150元包邮,只限晴朗李寒和晴朗文艺书店微信好友,只接受微信红包,只有30套,时间截止到6月23日晚12点,以付款先后顺序,售完为止。

我们的联系方式:

QQ:1159081773 手机:13582014416

晴朗李寒微信:qinglanglihan

晴朗文艺书店微信平台:qlwybookstore


《如果所有人,想在这尘世之上……》

 

 

 

如果所有人,想在这尘世之上

乞求我精神上的援助,——

所有痴呆的和聋哑的,

被抛弃的妻子们和残疾者,

服苦役的人和自杀者,——

他们每个人付给我一个戈比,

就像去世的库兹明所说,

那样我都会“富得整个埃及无人匹敌”……

但他们没给我一个戈比,

而是和我一起分享了力量,

于是,我成为了世界上最有力的人,

因为,对我来说这也没什么困难。

 

 

1961330日,复活节前的礼拜日

列宁格勒,红色骑兵军大街

 

 

 

《我们真没有白白地一起过穷日子……》

 

 

我们真没有白白地一起过穷日子,

甚至没有希望作一次喘息,——

我们一起发誓——一起投票表决

平静地继续走自己的路。

 

 

不是因为,我纯洁地留了下来,

如同上帝面前的蜡烛,

我和他们都曾跪倒在刽子手的

血淋淋的僵偶前哀求。

 

 

不,我不是在陌生的穹窿下

也不是在陌生羽翼的庇护下,

当时我和我的人民

在一起,很不幸,我的人民也在那里。

 

 

1961年(621日)

 

 

 

《背弃了所有诺言……》

 

 

背弃了所有诺言,

从我的手上摘下戒指,

把我忘得一干二净……

你什么都帮不了我。

在这个夜晚,为什么

又派自己的灵魂来探望我?

他健美,年轻,红发飘逸,

简直像一位妇女,

低声说着罗马,引诱我去巴黎,

还像个哭丧的女人哀号不已……

说什么,他不能没有我:

情愿受羞辱,甘愿下牢狱……

 

 

没他,我也可以。

 

 

196184日晚

科玛罗沃

 

 

 

《诗集的面世》

 

 

那一天总是非同寻常。

隐藏起寂寞,痛苦,恼怒,

诗人——成了殷勤的主人,

读者——成了赏识的客人。

 

 

一位诗人引他们走进木头小屋,

另一位——带他们进入窝棚的拱顶,

而第三位——直接把他们领进了倦怠的夜晚,

我给自己读者的——是漂亮的拷刑架。

 

 

为了什么,他们是谁,从哪里来,

走在一条死路上,

是什么吸引着他们——是怎样的神物,

一颗什么样的魔法星辰?

 

 

但他们所有人都肯定清楚,

为此会等到什么样的奖赏,他们知道,

留在这里是危险的,

此处不是伊甸园。

 

 

且等一等!他们会再次汹涌而来,

这一时刻不可避免……

同时——内心会被自己冷漠的怜悯

所折磨。

 

 

1961813日(白天)

科玛罗沃

 

 

 

《故 土》

 

 

    世上那些不流泪的人

    没有谁比我们更傲慢,更纯朴。

 

                                          1922

 

 

我们没有把她装进珍贵的香囊佩在胸前,

也没有痛哭流涕地为她谱写诗篇,

她从不触及我们痛苦的梦境,

也不让我们觉得她像上帝恩赐的乐园。

在内心我们不会把她当作

可以买来卖去的商品,

我们在她之上生病,穷困,沉默无言,——

甚至对她从来都不会思念。

是啊,对于我们,她是套鞋上的泥泞,

是啊,对于我们,她是牙齿间沙子的碎裂声。

我们把她磨成粉,揉为团,碾作尘,

她也不会和其他东西相混。

当我们躺进她的怀中,和她融为一体,

称她为自己的故土——如此自由轻松。

 

 

1961121

列宁格勒,医院,港湾。

 

 

《诗人不是人……》

 

 

诗人不是人,他仅仅是灵魂——

即便他是盲者,如荷马,

或者,他耳聋,像贝多芬——

他依然能看见,能听见,能引领所有人……

 

 

1962

 

 

 

《莫斯科的一切都被诗歌喂养……》

 

 

莫斯科的一切都被诗歌喂养,

被诗韵洞穿。

但愿寂静统治我们,

但愿我们和诗韵分散而居,

但愿沉默成为那些和您在一起的人的

秘密标志,让我觉得,

您将以秘密的婚约联合起

处子般痛苦的寂静,

在黑暗中磨光地下的花岗岩,

迷人的圈子受着折磨,

而深夜死亡在耳边说出预言,

发出最巨大的声音。

 

 

19632

莫斯科

 

 

《最后的》

 

 

 

在我们上空,曾像大海之上的星星,

光芒般寻找九级致命的巨浪,

你称呼它为不幸与苦难,

而一次也没有把它叫做快乐。

 

 

白天在我们面前像燕子般旋飞,

嘴唇上绽放着微笑,

而深夜用冰凉的手指瞬间

就可以把我们二人窒息。在不同的城市。

 

 

而且,我们不会交出任何颂歌,

忘记了先前全部的罪孽,

倒向失眠的枕头,

喃喃低语着天地难容的诗句。

 

 

1963723-25

 

 

《你一生都爱我,爱着我一个……》

 

 

你一生都爱我,爱着我一个。

是的,纵使你知道,我是这样的女人。

哪怕我狂妄,沉默,心怀忧戚,

被判处永久别离。

…… ……

你没向我承诺,我们二人一笑而过。

 

1963-1965

 

 

《这片土地虽然不是故乡的……》

 

 

这片土地虽然不是故乡的,

却终身难忘,

大海中的水不太咸涩,

温柔而冰凉。

 

 

海底的沙砾白得似粉,

空气美酒般醉人,

松树玫瑰色的躯干

裸露在日落时分。

 

 

而夕阳融入天际的波浪

水天一色,让我无法分辨,

这是白日尽头,世界末日,

还是秘密的秘密又回到心间。

 

 

1964925

科玛罗沃



《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》第四卷

出版说明


1、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第一卷)于2009年8月出版,共收入诗人创作于1900-1919年的229首作品,插图37幅;
2、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第二卷)于2011年10月出版,共收入诗人创作于1909-1940年的232首作品,以1920年之后的诗作为主,插图42幅;
3、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第三卷)于2014年6月出版,共收入诗人创作于1941年-1960年的311首作品,插图27幅;
4、本卷为《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第四卷),亦即最后一卷,共收入诗人创作于1961年-1966年的145首作品,其中包括长篇叙事诗《没有主人公的叙事诗》,插图 30幅。为了让读者对诗人有一个全面的了解,最后还附有译者翻译整理的阿赫玛托娃最新生平与创作年表,供大家参考。
5、所有诗作都按照原创作时间先后顺序排列;原作本无标题者,皆以第一行诗句……作为诗题;
6、诗后创作年月不详或不确者,皆以( )括起;
7、文中所有注释除特别标明外,皆为译者所加;
8、无特别说明之处,诗句中凡出现…… ……,则为原诗散佚;
9、本卷中所选诗作,主要参考了好友逯凤勤(网名白桦林)友情提供的俄文原著《阿赫玛托娃诗文全集》(一卷本,莫斯科 “阿尔法-图书”出版社, 2009年)译出。对她无私的帮助,特此衷心鸣谢!
10、因译者才疏学浅,全凭一颗对阿赫玛托娃的热诚之心,恐译诗中错谬多多,望俄语翻译前辈或专家不吝赐教,也欢迎诗人和读者朋友就诗中出现的问题给予明示。你们的建议和意见对我尤为重要,如以后有机会再版,定当补正;
11、感谢妻子小芹,为使我能够潜心译事,承揽了全部家务,用心管理我们的晴朗文艺书店,而且为本书搜集整理资料,协助编校,付出了巨大的心血;感谢生活,感谢诗歌,感谢诸多亲友多年的关爱与援助,没有你们,我不会坚持到今天!
12、从1996年译阿赫玛托娃的第一首诗至今,将近20年了;从2009年第一卷的出版至今,也过去了将近6年,世事迁移,个人生活经历了诸多流变,尽管遭遇不少波折,困难重重,不时为生计去忙些其它的事情,但翻译阿赫玛托娃诗全集的工作一直没有停止。因是自费独立出版,投入的资金和精力,更是一言难尽。
我把这四卷译本是当做“征求意见稿”来自行印制的,希望能得到专家学者们的良好建议和批评意见。计划在今后的时间里,在此译本的基础上,参照其他版本,进行不断地修订,争取使译作能更好地传达出原作的意韵之美,并希望不久的将来能够正式出版较为理想的《阿赫玛托娃诗全集》。
当此卷交付印刷时,心中百感交集,莫可名状。
2015年6月23日,将迎来阿赫玛托娃诞辰126周年,谨以此书向我心中的伟大缪斯——阿赫玛托娃致敬!

谨将此书献给所有热爱阿赫玛托娃的朋友们!


2014年12月25日
于晴朗书斋




晴朗李寒简介:诗人,译者。河北河间人,生于1970年。毕业于河北师范学院外语系俄语专业。1990年开始发表作品。曾参加第二十一届青春诗会,获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖、首届中国赤子诗人奖等。出版诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂•欢爱》(2009)、《秘密的手艺》(2013)《敌意之诗》(2014)。译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(一、二、三、四卷,200920112014,2015)、《英娜•丽斯年斯卡娅诗选》(2010)、《俄罗斯女诗人诗选》(3卷,2014)、《帕斯捷尔纳克诗全集》(合译,2014)。翻译小说集《我的朋友托比克》、《孩子与野兽》(2014)。主编《青春21》(2007)等。现居石家庄,自由写作、翻译。2012年,与妻子小芹创办“晴朗文艺书店”。

 

晴朗李寒译:阿赫玛托娃晚年诗选十首

晴朗李寒译:阿赫玛托娃晚年诗选十首

晴朗李寒译:阿赫玛托娃晚年诗选十首


晴朗文艺书店,中外优秀诗歌读本集散地,只为热爱文学艺术的极少数……


书店有近万种文艺类好书,欲知详情,请点击下面网址:

孔夫子:http://shop.kongfz.com/book/24639/

淘宝店:http://shop107183876.taobao.com/

晴朗文艺书店实体店装修进行中,您多买一本书,助我们离梦想更近一步~~

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有