★诗集邮购★
2、《河北历代诗歌大系》:郁葱主编,百花文艺出版社,2002年1月版,大16开,精装,723页,130元。
3、《三色李》:李洁夫、李点儿、晴朗李寒/著,中国和平出版社,2006年8月版,16开,428页,定价58元。
4、《青春21》:晴朗李寒主编,诗刊社第21届青春诗会作品集,大众文艺出版社,2007年10月版,20开,262页,25元。
5、《狂欢夜》:郁葱著,精选近年精短诗歌佳作。银河出版社。64开,精装本,192页。18元。精致小巧,便于携带阅读。
6、《空寂·欢爱》:晴朗李寒著,精选2006-2007年诗歌一百多首。银河出版社。精装本,64开,192页。18元。精致小巧,便于携带阅读。
7、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》:晴朗李寒译(即出),收入诗人1900年至1919的优秀诗歌230首。64开本,精装,小巧。收到书后,以质论价,给不给钱,给多少钱由读者自定!
欢迎预订《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》
今天,2009年6月23日,是俄罗斯著名女诗人阿赫玛托娃诞辰120周年,为纪念这位“俄罗斯诗歌的月亮”,我心目中伟大的缪斯女神,决定自费出版她的诗集《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》:这本诗集是我历经十几年译出,依托俄罗斯莫斯科“中心-100”出版社1995年出版的诗集《灰眼睛的国王》为蓝本,精选诗人1900年至1919年所作诗歌230首。从这些诗歌中你可以领略到女诗人早年诗作风格的清纯与细腻,意境的伤感与唯美,语言的自然与精炼。译作努力做到与原作的心神合一,她肯定
* * *
Дрожащий палец сквозь кольцо продет,
Сквозь будущее прошлое продето.
На улице как никогда рассеян свет,
Но ты рассеяннее света.
Надета шляпа задом наперёд,
А бархатная юбка — наизнанку,
Мимоидущий на тебя глядит народ
Как на дурную иностранку.
И родина тебе уже не мать,
А дочь твоя, твоё больное чадо.
Понять не можешь —
Слово без имени
1
Речь моя поизносилась от частот и скоростей.
Ну а если без затей —
Не нужна мне больше милость
От вещей и от людей.
Старая — и рвутся связи. Новое — всё на бегу.
На последнем берегу
Говорить на новоязе нипочём я не могу.
Как мне хочется понятной быть потомку, но, увы,
Прыгнуть выше головы
Не могу. А запах м
***
Исчезли все рассеянно-поспешно,
Но и тебя, мой ангел, не зову.
Не утешай меня, я безутешна,
Но как-нибудь я жизнь переживу.
Да разве мало было пережито?
Жизнь и теперь — безумная река,
Возле неё, как около корыта, —
Ребристая стиральная доска.
Перебираю цинковые ребра,
Как лиру, — в пене исчезает тьма,
Лишь время ухмыляе
***
Никаких к судьбе претензий.
Поздний возраст — не дурак.
На балконе от гортензий
Розовеет известняк,
И последней веет песней
Междуоблачный сквозняк.
Облака стоят как башни
На крутых уступах гор.
Ветер затевает шашни —
Треплет ветки, мелет вздор,
Вовлекает день вчерашний
В запредельный разговор.
Ни к чему мне запр
Хороши первопутки.
Ну так что ж, поспеши!
Есть просветы в рассудке
И у старой ханжи.
Есть дорога и посох.
Послан небом взаймы
Моментальный набросок
Черно-белой зимы.
На ходу плохо спится,
И гляжу, чуть жива,
Как морозная спица
Вяжет мне кружева.
В солнце проку не много,
Но при свете видней
И людская дорога,
И д
***
Губы привыкли к гуду,
Слух глухотой забило.
Если тебя забуду,
Значит, себя забыла.
Возраст галлюцинаций.
Полночь прибило к полдню.
Честно если признаться,
Только тебя и помню.
Ну воротись хоть тенью!
Как повела дорога
В слякотный день весенний,
Так и гостишь у Бога.
9 января 2008.
***
Я — не здесь, не там и нигде.
Лучше уж быть мне там,
Где астероид к звезде
Липнет, как мед к устам,
Где я в дырку котла
Из ада гляжу в Эдем.
А здесь такие дела,
Что я не сплю и не ем
И ничего не жду.
Это и есть ничто.
Хожу, одета в беду,
А думают — что в пальто.
13 сентября 2007.
我——不在这里,不在那里,我无处可依

Предъюбилейное
Девятое десятилетье.
Ни дедки, ни бабки, ни репки.
И вот я на этом свете
Живу, как белье на прищепке.
Глотаю флюгерный воздух,
Дрожу от его движенья, —
От звука остался отзвук,
От лиц и вещей — отраженья,
От памяти — воображенье.
И помню: меня любили.
八十周岁纪念日前夕
诗/丽斯年斯卡娅
译/晴朗李寒
第九个十年。
没有老爷爷,没有老奶奶,也没有萝卜。*
***
Далеко, далеко, в прежней жизни,
Выбегала легко — только свистни —
Я в упругий приморский песок.
Ну а в этой я жизни — улитка.
В ванной комнате синяя плитка —
На прошедшее море намёк.
Кем ты стал в новой жизни, не знаю.
Может, селезнем? Каждую стаю
Провожаю, уставясь в окно.
Наше море прошло между пальцев.
Даже если заглянешь под пан