加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

阿赫玛托娃诗选(九首)

(2012-09-03 16:26:45)
标签:

2012年

晴朗李寒

诗人

阿赫玛托娃

诗歌

文化

分类: 翻译诗歌:俄语优秀诗人

http://s9/middle/48353d92gc8c7f61fe8a8&690
阿赫玛托娃诗选

晴朗李寒/译

致瓦•谢•斯列兹涅夫斯卡娅
 
用经验代替智慧,恰似
一杯清淡、不能解渴的酒。
而曾经的青春——像礼拜日的祈祷……
让我怎么能够忘掉?
 
和我不爱的人
走过了那么多荒凉的道路,
而为了爱我的人
我在教堂里不停地乞求祝福……
 
我变得比所有健忘者都更健忘,
岁月如水安静地流动。
永远都不会再还给我
那没被亲吻的双唇,不爱笑的眼睛。
 
1913年秋 
皇村

http://s11/middle/48353d92gc8c8022acdba&690

 注:瓦•谢•斯列兹涅夫斯卡娅(1888-1964),阿赫玛托娃的同学和一生的密友。1946年,被判刑入狱7年,阿赫玛托娃曾通过她的女儿,给她寄去钱物。在去世前,阿赫玛托娃说:“在世上只有三个人称呼我为‘你’:瓦丽娅、伊尔卡和小阿库玛。”,其中的瓦丽娅就是指斯列兹涅夫斯卡娅,伊尔卡是指伊琳娜•普宁娜(与她同居十几年的尼古拉•普宁的女儿),小阿库玛是指安娜•卡明斯卡娅(伊琳娜•普宁娜的女儿)。

 

纪念米•阿•布尔加科夫①
 
这就是我给你的,以替代墓地上的玫瑰,
替代那香炉中的香火;
你如此艰难地活过,并最终将伟大的蔑视
带给这个世界。
你喝啤酒,和众人一样开着玩笑,
在窒闷的围墙内喘息,
把那位奇怪的客人亲手放了进来,
并与他形影相吊。
你没了,对这哀痛和崇高的生命,
四周鸦雀无声,
唯有我的声音,像一支短笛,
在你寂静的追思会上响起。
哦,谁敢相信,我发疯了,
我,变成了为死者哭灵的人,
我,在这一丛文火上慢慢燃烧。
那些错失的人,那些被遗忘的人,
有一天势必会被想起,那些人充满力量,
有着光明的思想,和意志。
仿佛昨天你还和我这样说过,
掩饰着自己临死前痛苦的战栗。
 
1940年3月
列宁格勒
喷泉楼

http://s10/middle/48353d92gc8c80b970519&690
译注:米哈伊尔•阿法纳西耶维奇•布尔加科夫 (Михаил Афанасьевич Булгаков  1891年5月15日–1940年3月10日) 是二十世纪上半叶的一位俄罗斯小说家、剧作家。一生命运多舛,代表作为《大师与玛格丽特》。1940年,布尔加科夫因家族遗传的肾病而去世。在去世前十年内创作的作品,大多未能发表。1966年,《大师与玛格丽特》的洁版(12%被删去,更多的地方被改动)才第一次出版,完全版本直到1973年才出版。

 

关于诗歌

 

诗歌——是失眠的残渣,
诗歌——是弯烛的遗泪,
诗歌——是千百个雪白的钟楼
清晨的第一次鸣响……
诗歌——是温暖的窗台
沐浴着切尔尼戈夫的月光,①
它是蜜蜂,是草木犀,
它是尘埃,是黑暗,是激情。
 
1940年4月
莫斯科
 
①注:切尔尼戈夫,乌克兰北部城市,州首府所在地,位于第聂伯河中游左岸支流杰斯纳河畔。


纪念鲍里斯•皮利尼亚克①
 
所有这些只有你一人能识破……
当不眠的昏暗在周围沸腾,
那阳光般的,铃兰般的楔子
悄悄深入十二月之夜的黑暗。
我顺着小路去你那里。
你发出漠不关心的冷笑。
可是针叶树林和池塘间的芦苇
却报以某种奇怪的回声……
哦,如果我用这声音将逝者唤醒,
请原谅我,因为我无别选择:
我怀念你,如同怀念自己的亲人,
我羡慕那每一个正在哭泣的人,
羡慕在这可怕的时刻,
能为那些长眠谷底的死者落泪的人……
可我的泪已流尽,不能再涌出眼眶,
此刻的潮湿也不能滋润我的眼睛。
 
1938年 
喷泉楼 
 

http://s3/middle/48353d92gc8c8180ae4c2&690
译注:①鲍里斯•皮利尼亚克 (1894~1938) 俄罗斯著名作家。曾先后到过德国、英国、日本和中国。十月革命后从事文学创作,写作小说和散文。其中较出名的有长篇小说《荒年》,中篇小说《暴风雪》、《伊凡和玛丽雅》、《黑面包的故事》、《机器和狼》等。1929年在柏林出版的中篇小说《红木》因“歪曲苏维埃现实”而遭批判。1930年的长篇小说《伏尔加河流入里海》,对苏联生产题材小说的发展有积极的影响。1937年被逮捕,1938年被苏维埃最高法院以危害国家罪判处死刑。1956年恢复名誉。

 

一点点地理
——致奥•曼德里施塔姆
 
不是那座因美丽而赢得桂冠的
欧洲的首都——
而是叶尼塞窒息的流放地,
是换乘到赤塔,
到伊希姆,到那干旱的伊尔吉兹,
到那光荣的阿克巴萨尔,
是押解至斯沃博德内劳改营,
在腐烂的木板床死尸的气味里,——
这个城市以它幽蓝的子夜
呈现给我,
它,被第一位诗人讴歌,
被我和你——两个罪孽沉重的人赞美。
 
1937年

http://s12/middle/48353d92gc8c8383ddabb&690
译注:此诗是阿赫玛托娃献给好友、著名诗人曼德里施塔姆(1891-1938)的,诗中提到了几处俄罗斯地名,都与后者因诗获罪后的被捕、流放相关。

 

我被钉在黝黑的时代……
  
我被钉在黝黑的时代
锁于冰冷的宫殿的贫困中。
但点点水滴不断在黑暗里
发出神秘而古老的呼唤。
我知道——由于维眼睑的沉重
会让人无法从原地挪动。
啊,那该有多好,如果突然回到
不知怎样的十七世纪。
拿着芬芳的桦树枝
当圣灵降临节时在教堂站立,
和女贵族莫罗佐娃
一起畅饮甘甜的美陀克葡萄酒,
然后在黄昏乘坐着雪橇
消失于落满牲口粪的雪地里。
疯狂的苏里科夫啊,
他会为我画出怎样的最后路途……
 
1937年

 

但 
 

我美丽的圣乔万尼
                ——但丁①
 
直到他死后也没有重返
自己古老的佛罗伦萨。
临别时,这个人甚至没回头看一眼,
为此,我要把这首歌献给他。
火把,深夜,最后一次拥抱,
大门外是命运疯狂的哀号。
他从地狱对她发出诅咒
到了天国也不能把她忘掉,——
但是最终他也没有赤着脚,穿着忏悔衣,
手持点燃的蜡烛走过
自己深爱的、背信弃义、卑鄙下流、
而又望眼欲穿的佛罗伦萨……
 
1936年8月17日
拉兹里夫


我对你隐藏了心灵……

 

我对你隐藏了心灵,
把它仿佛抛入了涅瓦河底……
我像一只驯服的、没有翅膀的小鸟
生活在你的家里。
只在夜深人静时听见咯吱作响。
那是什么——在陌生的朦胧中?
是舍列梅捷夫家的菩提树……
还是家神在相互召唤……
小心翼翼地传过来,
恰似潺潺流动的水声,
宛如不幸的凶恶低语
灼热地贴近了我的耳朵——
它絮叨着,好像要彻夜不息地
在那里忙活什么:
“你希望享受安逸,
可你知道,你的安逸,它在哪里?”
 
1936年10月30日 
列宁格勒   深夜

 

他是否会派天鹅来接我……
 
他是否会派天鹅来接我,
或是小船,或是黑色的木筏?——
在一六年的春天
他许诺,他会很快亲自来看我。
在一六年的春天
他说过,我要像鸟儿一样
穿过黑暗与死亡向着他的安宁降落,
我会把翅膀贴向他的肩膀。
他的眼睛还对我微笑
而如今,已是一六年的春天。
我该怎么办!一位天使从半夜到黎明
和我进行着交谈。
 
1936年2月
莫斯科
 
(发表于《扬子江诗刊》2011年第5期,已收入本人所译《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》第一、二卷)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有